網路城邦
回本城市首頁 打開聯合報 看見紐約時報
市長:AL  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【打開聯合報 看見紐約時報】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
紐約時報賞析:經典名琴動聽 關鍵可能在木材
 瀏覽448|回應0推薦1

kkhsu
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

龍女CHANG, HSIU-FEN

The Brilliance of a Stradivari Violin Might Rest Within Its Wood
經典名琴動聽 關鍵可能在木材
By Steph Yin

In the violin-making world, two names reign above all others: Antonio Stradivari and Giuseppe Guarneri.
在小提琴製造界,有兩個名字高高在上、無人能及:安東尼奧.史特拉底瓦里與朱塞佩.瓜奈里。

Both masters lived during the late 17th and early 18th centuries, in a small town in northern Italy called Cremona, and garnered a reputation for making the best stringed instruments in the world. Since then, luthiers have tirelessly tried to imitate Stradivari’s and Guarneri’s craftsmanship, copying their wood choice, geometry and construction methods. But their efforts have met with little success.
兩位大師都是17世紀末到18世紀初的人,都住在義大利北部小鎮克里蒙納,都以製作舉世最佳弦樂器聞名。從那時起,製琴師孜孜不倦地模仿史特拉底瓦里和瓜奈里的工藝,在木材選擇、零件之間的關係和製作方法上仿照兩人的作法,卻幾無成效可言。

For hundreds of years, the best violin players have almost unanimously said they prefer a Stradivari or a Guarneri instrument.
數百年來,頂尖小提琴家幾乎一致表示,史特拉底瓦里或瓜奈里是他們的首選。

Why nobody has been able to replicate that sound remains one of the most enduring mysteries of instrument building. A new study, published last month in the Proceedings of the National Academy of Sciences, suggests that answers may lie in the wood: Mineral treatments, followed by centuries of aging and transformation from playing, might give these instruments unique tonal qualities.
為什麼沒有人能複製那樣的音色,仍是樂器製作上最持久的奧祕之一。上個月發表在美國國家科學院院刊的新研究結果指出,答案可能在木材裡:木材經礦物處理,繼之以數百年來的老化,加上演奏帶來的變化,可能造就了這些樂器獨特的音質。

“If you compare Stradivari’s maple with modern, high-quality maple wood that is almost the same, the two woods are very different,” said Hwan-Ching Tai, a professor of chemistry at National Taiwan University and an author of the paper.
台灣大學化學系教授戴桓青是論文作者之一,他:「如果你拿史特拉底瓦里小提琴的楓木和幾乎一樣的現代高品質楓木相比,二者差別頗大。」

In the study, done in collaboration with the Chimei Museum in Taiwan, Tai and his colleagues used five analytical techniques to assess wood shavings from two Stradivari violins, two Stradivari cellos and one Guarneri violin. Their measurements yielded several major findings.
這份研究係與台灣奇美博物館合力完成。在研究中,戴桓青與研究夥伴用5種分析技術,檢視從兩把史特拉底瓦里小提琴、兩把史特拉底瓦里大提琴和一把瓜奈里小提琴刨下來的木頭薄片。測量結果有幾個重大發現。

First, they found evidence of chemical treatments containing aluminum, calcium, copper and other elements – a practice lost to later generations of violin makers.
第一,他們發現化學處理的證據,包括鋁、鈣、銅和其他元素,而這種處理技術其後已經失傳。

Tai’s team also found a property in the Stradivari violin samples but not the cellos: When they heated the wood shavings of the violins, they found an extra peak in oxidation, which implies a detachment between wood fibers.
戴桓青的團隊還發現史特拉底瓦里小提琴樣本具備、大提琴樣本卻沒有的特性:當他們把小提琴的木頭薄片加熱時,發現氧化得特別厲害,意味木質纖維的分離。

This detachment, possibly the result of centuries of vibrations from playing, may give the instruments greater expressiveness, Tai said, adding, “Top violinists often feel like these old violins vibrate more freely, which allows them to express a wider set of emotions.”
戴桓青,木質纖維分離或許是數百年演奏造成的震動所致,可能賦予樂器更豐厚的表達力,「頂尖小提琴家常常覺得,這些古老的小提琴震動起來更自由,能表現更多種感情」。

Tai hopes that decoding the secrets in the wood of Cremonese violins will help guide attempts to build replicas that can preserve the sounds of Stradivari and Guarneri, adding, “These instruments will not last forever.”
戴桓青希望,解開克里蒙納小提琴木材的秘密有助於製成複製品,以保存史特拉底瓦里和瓜奈里小提琴的音色,他,「這些樂器不會永存不朽」。

原文參照:
https://www.nytimes.com/2016/12/20/science/stradivari-violin-wood.html

2017-01-15.聯合報.D4.紐約時報賞析 李京倫

文解字看新聞 李京倫

台灣大學化學系教授戴桓青在最新研究中,試圖揭開製琴大師史特拉底瓦里(Stradivari)製作的小提琴音色動聽的祕密。

常見樂器有幾種:木管樂器(wood-wind instruments),這類樂器原本都用木材製作,經過改良後,改用金屬或其他材料,不一定是木製,如長笛、風琴、薩克斯風;銅管樂器(brass instruments),都用金屬製作,如法國號、小喇叭;弦樂器(string instruments),如小提琴、豎琴、吉他、鋼琴(屬擊弦樂器)。

提琴家族包括小提琴(Violin)、中提琴(Viola)、大提琴(Cello)和低音大提琴(Double Bass)。

luthier是法文luth(魯特琴,英文是lute)的衍生字,指製作弦樂器的人。Chinese lute是琵琶。

craftsmanship是指手工藝品呈現出的精美質感,例如形容廟宇雕刻精美倫:the superb craftsmanship of the temple carvingscraft是手工藝,craftsman是工匠,從craft衍伸出一些單字如housecraft管理家務的技能、stagecraft編劇或演戲的才能、tradecraft諜報技術。

New Hotels Fill a Need As More Patients Travel for Care
新旅館 滿足醫療旅行者需求
By C.J. Hughes

When out-of-town patients used to travel to NewYork-Presbyterian Hospital, some would find that their best option for staying close to the hospital for early-morning surgery involved a trip over the George Washington Bridge from New Jersey.
從前病人從外地前來紐約長老會醫院時,有些人會發現,住在醫院附近(以便清晨接受手術)最好的選擇是住在新澤西州,經喬治華盛頓大橋進城就醫。

Enter the Edge Hotel, a 54-room property that opened in the fall of 2015 in Upper Manhattan, an area with few other lodgings.
後來出現了有54間客房的艾治飯店,2015年秋天在少有其他住宿選擇的曼哈坦上城開業。

As patients increasingly travel to and across the United States for medical treatment, developers are seizing on the benefits of situating hotels near major medical centers, many of which are in hotel-starved outskirts.
為就醫而前來美國或在美國境各地旅行的病人越來越多,開發商抓住機會,在大型醫學中心附近蓋起飯店,其中許多位在極其缺乏飯店的郊區。

About eight miles from Times Square, the Edge has exceeded expectations, said Ari Sherizen, the operating partner of Edge Property Group, its developer. The hotel has had a steady occupancy rate of more than 80 percent since it opened a block and a half from the hospital, Sherizen said.
薛瑞森是艾治飯店開發商「艾治地集團」的業務合夥人,他,艾治飯店距時報廣場約8英里(13公里),業績超乎預期,自從飯店在醫院一個半街區以外開張後,住房率一直超過八成。

And NewYork-Presbyterian, which has ties to Columbia and Cornell Universities, has proved to be a valuable partner by referring people to stay there. About 90 percent of the Edge’s customers have had ties to the hospital, including potential medical students, visiting professors and pharmaceutical sales representatives, Sherizen said.
而事實證明,與哥倫比亞、康乃爾大學有合作關係的紐約長老會醫院,是推介人們來住的好夥伴。薛瑞森,艾治約有90%的客人與這家醫院有關,包括有志就讀醫學系的學生、客座教授與藥廠業務代表。

The Edge, which cost $20 million to develop and is operated by Trust Hospitality, has had to meet challenges many hotels might never face. On a recent afternoon, when Sherizen was in the lobby waiting to meet a contractor, he observed a guest from the Midwest sobbing because her son had died, prompting a hug from the receptionist.
艾治的設置成本為2000萬美元,由「信任餐旅公司」經營,必須面對許多飯店可能永遠不會遇到的挑戰。最近一個下午,薛瑞森在大廳等著與包商見面時,看到一位來自美國中西部的客人為兒子過世而啜泣,櫃台接待員見狀便上前給予擁抱。

“Our staff has to be really attuned to what people are going through emotionally,” he said.
薛瑞森:「我們的員工必須善於體察客人的情緒。」

While so-called medical tourists have been around for years, seeking out treatment at specialized hospitals far from their homes, their numbers have increased in recent years as baby boomers age, creating more customers.
遠離家到專門醫院尋求治療的所謂醫療旅客已存在多年,近年來卻因嬰兒潮世代步入老年而變多了,創造出更多顧客。

“Medical procedures that used to require multiple stays are now being done in much less invasive ways, and they require a lot less recovery than they used to,” said Daniel C. Peek, a senior managing director at HFF, a commercial real estate firm. “And if a recovering patient needs to go back just twice a week, it’s probably better for the hospitals if they stay in a hotel.”
商用不動公司HFF高級執行總經理皮克:「從前需要住院多日的療程,現在都改以侵入性小了許多的方式處理,需要的恢復時間也短得多。如果一個正在康復的病人只需每周回診兩次,對醫院來,病人住在飯店裡應該比較好。」

原文參照:
https://www.nytimes.com/2016/12/20/realestate/commercial/hospitals-hotels.html

2017-01-15.聯合報.D4.紐約時報賞析 李京倫譯


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50132&aid=5919662