網路城邦
回本城市首頁 打開聯合報 看見紐約時報
市長:AL  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【打開聯合報 看見紐約時報】城市/討論區/
討論區ECNO/FIN 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
紐約時報賞析:法國前總理 想選巴塞隆納市長
 瀏覽258|回應0推薦0

kkhsu
等級:8
留言加入好友

Barcelona Mayor’s Race Tempts a French Politician
法國前總理 想選巴塞隆納市長
By Raphael Minder

Manuel Valls, a former prime minister of France who now finds himself largely on the sidelines there, has identified a path for a political rebound: as a potential candidate for mayor of Barcelona, Spain.
曾任法國總理、但目前幾乎已經成為法國政壇局外人的瓦爾,找到了一條東山再起之路,亦即成為西班牙巴塞隆納市長的潛在候選人。

Valls, who was born in Barcelona, told Spanish national television that he was considering a bid to take charge of Catalonia’s capital city, running as a candidate for the Ciudadanos party, which has emerged as the strongest bulwark against secessionism.
出生於巴塞隆納的瓦爾告訴西班牙國家電視台,他考慮以公民黨候選人身分參與加泰隆尼亞首府的市長選舉,而該黨已成為反對分離主義的最堅強堡壘。

Spain has “a constitution that is among the most democratic in the world, but there isn’t any possibility for Catalonia to get out of Spain,” said Valls, who was born to a Catalan father and a Swiss mother who eventually settled in France.
瓦爾,西班牙擁有「世界上最民主的憲法之一,但加泰隆尼亞離西班牙無可能」。瓦爾父親為加泰隆尼亞人,母親是瑞士人,最終定居在法國。

Municipal elections will be held in Catalonia and across Spain next year, after a botched declaration of independence last year by the separatist parties that control Catalonia’s regional Parliament.
在控制加泰隆尼亞區議會的分離主義政黨去年宣布獨立搞了以後,加泰隆尼亞和整個西班牙明年將舉行市級選舉。

Valls, 55, was prime minister of France from 2014 to 2016 and was once seen as the main challenger and possible successor to former President François Hollande, but his hopes faltered when he lost in the primary elections of Hollande’s Socialist party and then refused to support the party’s chosen candidate.
55
的瓦爾在2014年至2016年間擔任法國總理,一度被視為法國前總統歐蘭德的主要挑戰者跟可能的繼任者,但當他在歐蘭德所屬社會黨的初選中落敗,並拒支持該黨所選定的候選人時,他的希望隨之落空。

Instead, he threw his support behind the new party formed by Emmanuel Macron, who was later elected president, and Valls won re-election to the French Parliament as an independent lawmaker.
但他支持後來當選總統的馬克宏組建的新政黨,並以無黨籍國會議員身分當選連任。

In December, pro-independence parties retained their narrow majority in the Catalan Parliament in an election called by Rajoy. Rajoy’s Popular Party came last in the vote, while Ciudadanos emerged as the largest single party.
去年12月,支持獨立的各政黨在西班牙總理拉霍伊舉辦的加泰隆尼亞自自治區議會選舉中,保住了略微過半的多數地位。拉霍伊的人民黨在選舉中排名最後,而公民黨則成為最大的單一政黨。

Under Spanish law, residents who are citizens of another European country can run for office in municipal elections, as long as they meet the local standard for residency, but separatist politicians attacked Ciudadanos for trying to parachute Valls into Barcelona’s top job.
根據西班牙法律,只要符合當地居民身分標準,擁有其他歐洲國家公民身分的居民可在市政選舉中競選公職,但分離主義政界人士抨擊公民黨試圖讓瓦爾空降擔任巴塞隆納的最高職位。

Neus Munté, a Catalan politician who backs secession, told local reporters that “a candidate for City Hall must feel the city of Barcelona as if it were his – and somebody who hasn’t lived in it for many years cannot know its reality and what worries citizens.”
支持分離的加泰隆尼亞政界人士蒙特告訴當地記者:「市長候選人必須覺得巴塞隆納就是自己的城市,一個許多年沒住在這兒的人,無法知道現實情況和市民所擔心之事。」

原文參照:
https://www.nytimes.com/2018/04/22/world/europe/manuel-valls-mayor-barcelona.html

2018-05-20 聯合報.D4.紐約時報賞析 陳韋廷

文解字看新聞 陳韋廷

發現自己已成法國政壇局外人的瓦爾,傳出欲藉參選明年西班牙巴塞隆納市長復出,消息一出立刻引起加泰隆尼亞政界關注,法國更有輿論認為是人才流失,而身為加泰隆尼亞之子的瓦爾則宣稱該自治區是他的根,希望為當地跟西班牙做出貢獻。

comeback為一名詞,在文中意指「復出」或「東山再起」,常跟動詞makestage搭配使用,計畫復出的英文則是plot a comeback,而一般我們常聽到的復出巡迴演出,英文則為comeback tour。此外,comeback另個常見意思為「逆轉勝」或「翻盤」。

至於市長選舉的英文除了文中municipal election外,還可用mayoral election,而形容詞municipal源自拉丁語的municipalis,意為自由城鎮,意思近於urban,名詞形式為municipality,直轄市的英文則為direct-controlled municipality

throw support behind意指支持,例如,全力支持經濟改革就是throw full support behind economic reform

A French National Treasure Is Back from the Brink
法國國寶女歌手 從死亡邊緣歸來
By Agnès C. Poirier

“Bob Dylan refused to go back onstage unless I came to see him immediately,”Françoise Hardy recalled in a recent interview. On the evening of May 24, 1966, Dylan’s 25th birthday, he was playing his first concert in Paris and wanted nothing more than to see the then-22-year-old French singer, whom he had dedicated a song to but never met.
「當年巴布狄倫拒回台上表演,除非我馬上去看他。法國歌手馮絲華哈蒂最近受訪時這麼回憶。1966524日,狄倫25生日,當天晚間巴黎開他的第一場演唱會,一心一意只想看看這位當時芳齡22的法國歌手,狄倫為她寫了一首歌,卻素未謀面

“I went and he agreed to go back onstage,” she said. A few months earlier, while in London, Hardy had turned the heads of Mick Jagger, Keith Richards, George Harrison, Paul McCartney, John Lennon and Brian Jones. Singing in French, English, Italian and German, the shy beauty and talented French songwriter cast a spell on many of her contemporaries – and over France for nearly 60 years.
哈蒂:「我去了,他終於同意回到台上。」更早的幾個月前,哈蒂人在倫敦時,更引起樂壇要角的注意,包括英國滾石合唱團主唱米克傑格、吉他手基思理茲、英國披頭四樂團主奏吉他手喬治哈里森、成員保羅麥卡尼、約翰藍儂與滾石合唱團成員布萊恩瓊斯。這個害羞、美麗且才華洋溢的法國作曲家能用法語、英語、義大利語和德語演唱,讓許多同代人如癡如醉,也風靡法國近60年。

Hardy’s memoir, “The Despair of Monkeys and Other Trifles,” is being published in English this month, and in the United States, her new album, “Personne d’Autre” (“Nobody Else”), has just been released. It is her 28th and the first after six years of silence during which Hardy fell gravely ill. She learned she had lymphatic cancer in 2014; her health declined; and in 2016, she was placed in a coma from which doctors thought she would never wake up.
哈蒂的回憶錄「淘氣鬼的望和其他瑣事」英文版定本月上市,而她的新專輯「別無他人」也剛在美國發行,這是她第28張專輯,也是她沉寂6年、其間並罹患重病後首張專輯。2014年哈蒂得知罹患淋巴癌,後來健康狀況惡化,2016年陷入昏迷,醫師一度認為她再也醒不過來。

Against all odds, Hardy has returned and recovered her sensually adolescent voice, and her taste for writing. Her airy, timeless and elegant album is perhaps a literal “au revoir,” as in “see you again soon,” to life and loved ones.
雖然醒過來的機率微乎其微,但哈蒂還是回來了,恢復了她性感的少女嗓音,還重拾寫作的嗜好。她輕快、優雅、不因時間流逝而魅力稍減的專輯,也許就像在「希望不久後再見」裡唱的一樣,是真正與生命和所愛的人「再相會」。

Hardy is well versed in singing about partings and beginnings. In 1968, at age 24, she rose to the top of French and British pop charts with “It Hurts to Say Goodbye,” written by Serge Gainsbourg. Ever since, she has been a French national treasure, known as much for her long androgynous silhouette, austere elegance and melancholic songs as for her wit and forthright intelligence.
哈蒂精於用歌聲演繹離別與開始。1968年她24,以一曲「如何再見」躍登英法兩國流行歌曲排行榜榜首,作曲的是法國傳奇歌手塞吉甘斯柏。從那時起,哈蒂成了法國國寶歌手,不僅以修長的中性側影、嚴肅優雅的風格和憂鬱曲風聞名,聰慧和直截了當的才智也為人津津樂道。

In her memoir, Hardy examines what it meant to shoot to fame at 17 and what it feels like having been an icon in France for nearly six decades. The literary critic Bernard Pivot called the book “a brave confession both painful and invigorating.”
回憶錄裡,哈蒂剖析了17一舉成名的意義,還有當了法國風雲人物近一甲子是什麼感覺。法國文學批評家貝爾納·皮沃稱這本書為「勇敢的自白,既痛苦又令人振奮」。

Born in 1944 in Paris, Hardy was the daughter of a beautiful young working-class woman and her much older and wealthy lover, a married man who never lived with his secret family, and came out as gay in his later years.
1944
年哈蒂生於巴黎,母親是年輕漂亮的勞動階層女子,父親則是比母親年紀大得多且富裕的已婚情人,從未跟他這個秘密家庭同住,而且晚年出櫃坦承是同志。

Hardy grew up fast. At 16, she received a guitar as a reward for good marks at school and started writing songs. A year later, after a few auditions, and music lessons, the record label Vogue offered her a contract. The whirlwind of the swinging ‘60s, which she lived through in Paris and London, did the rest.
哈蒂很早熟。16時因為在校成績好而獲得一把吉他,也開始寫歌,一年後,參加幾次試音,又上了一些音樂課,唱片公司Vogue就跟她簽約。隨後,多采多姿的1960年代起的旋風,自動將那段期間分別住在巴黎和倫敦的哈蒂捲上了天。

原文參照:
https://www.nytimes.com/2018/05/09/arts/francoise-hardy-interview.html

2018-05-20 聯合報.D4.紐約時報賞析 李京倫


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50132&aid=5832841