網路城邦
回本城市首頁 打開聯合報 看見紐約時報
市長:AL  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【打開聯合報 看見紐約時報】城市/討論區/
討論區ECNO/FIN 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
新聞對照:全球不良貸款 形成大地雷
 瀏覽414|回應0推薦0

kkhsu
等級:8
留言加入好友

Toxic Loans Around the World Weigh on Global Growth
By PETER EAVIS

Beneath the surface of the global financial system lurks a multitrillion-dollar problem that could sap the strength of large economies for years to come.

The problem is the giant, stagnant pool of loans that companies and people around the world are struggling to pay back. Bad debts have been a drag on economic activity ever since the financial crisis of 2008, but in recent months, the threat posed by an overhang of bad loans appears to be rising. China is the biggest source of worry. Some analysts estimate that China’s troubled credit could exceed $5 trillion, a staggering number that is equivalent to half the size of the country’s annual economic output.

Official figures show that Chinese banks pulled back on their lending in December. If such trends persist, China’s economy, the second-largest in the world behind the United States’, may then slow even more than it has, further harming the many countries that have for years relied on China for their growth.

But it’s not just China. Wherever governments and central banks unleashed aggressive stimulus policies in recent years, a toxic debt hangover has followed. In the United States, it took many months for mortgage defaults to fall after the most recent housing bust — and energy companies are struggling to pay off the cheap money that they borrowed to pile into the shale boom.

In Europe, analysts say bad loans total more than $1 trillion. Many large European banks are still burdened with defaulted loans, complicating policy makers’ efforts to revive the Continent’s economy. Italy, for instance, announced a plan last week to clean out bad loans from its plodding banking industry.

Elsewhere, bad loans are on the rise at Brazil’s biggest banks, as the country grapples with the effects of an enormous credit binge.

“If you have a boom and then a bust, you create economic losses,” said Alberto Gallo, head of global macro credit research at the Royal Bank of Scotland in London. “You can hope the losses one day turn into profits, but if they don’t, they are a drag on the economy.”

In good times, companies and people take on new loans, often at low interest rates, to buy goods and services. When economies slow, these debts become difficult to pay for many borrowers. And the bigger the boom, the more soured debt that is left behind for bankers and policy makers to deal with.

In theory, it makes sense for banks to swiftly recognize the losses embedded in bad loans — and then make up for those losses by raising fresh capital. The cleaned-up banks are more likely to start lending again — and thus play their part in fueling the recovery.

But in reality, this approach can be difficult to carry out. Recognizing losses on bad loans can mean pushing corporate borrowers into bankruptcy and households into foreclosure. Such disruption can send a chill through the economy, require unpopular taxpayer bailouts and have painful social consequences. And in some cases, the banks might find it extremely difficult to raise fresh capital in the markets.

Even so, the drawback of delaying the cleanup is that the banks remain wounded and reluctant to lend, damping any recovery that takes place. Japan, economists say, waited far too long after its credit boom of the 1980s to force its banks to recognize huge losses — and the economy suffered for years after as a result.

Now many banking experts are beginning to worry about China’s bad loans.

Fears that the country’s economy is slowing have weighed heavily on global markets in recent months because a weak China can drag down growth globally.

Many of these concerns focus on China’s banking industry. In recent years, banks and other financial companies in China issued a tidal wave of new loans and other credit products, many of which will not be paid back in full.

China’s financial sector will have loans and other financial assets of $30 trillion at the end of this year, up from $9 trillion seven years ago, said Charlene Chu, an analyst in Hong Kong for Autonomous Research.

“The world has never seen credit growth of this magnitude over a such short time,” she said in an email. “We believe it has directly or indirectly impacted nearly every asset price in the world, which is why the market is so jittery about the idea that credit problems in China could unravel.”

Headline figures for bad loans in China most likely do not capture the size of the problem, analysts say. In her analysis, Ms. Chu estimates that at the end of 2016, as much as 22 percent of the Chinese financial system’s loans and assets will be “nonperforming,” a banking industry term used to describe when a borrower has fallen behind on payments or is stressed in ways that make full repayment unlikely. In dollar terms, that works out to $6.6 trillion of troubled loans and assets.

“This estimate really isn’t that unreasonable,” Ms. Chu said in the email. “We’ve seen similar ratios in other countries. What’s different is the scale, which reflects the massive size of China’s credit boom.” She estimates that the bad loans could lead to $4.4 trillion of actual losses.

Although there is not enough official data to come up with a precise figure for bad loans, other analysts have come up with estimates of around $5 trillion.

Given the murkiness of the Chinese financial industry, other analysts arrive at estimates for a “baseline” figure for bad loans. Christopher Balding, an associate professor at the HSBC School of Business at Peking University, said that an analysis of corporations’ interest payments to Chinese banks suggested that 8 percent of loans to companies might be troubled. But Mr. Balding said it was possible that the bad loan number for China’s overall financial system could be higher.

The looming question for the global economy, however, is how China might deal with a vast pool of bad debts.

After a previous credit boom in the 1990s, the Chinese government provided financial support to help clean up the country’s banks. But the cost of similar interventions today could be dauntingly high given the size of the latest credit boom. And more immediately, rising bad debts could crimp lending to strong companies, undermining economic growth in the process.

“My sense is that the Chinese policy makers seem like a deer in the headlights,” Mr. Balding said. “They really don’t know what to do.”

In Europe, for instance, some countries have taken years to come to grips with their banks’ bad loans.

In some cases, the delay arose from a reluctance, at least in part, to force people out of their homes. Even though Ireland’s biggest banks suffered huge losses after the financial crisis, they held back from forcing many borrowers who had defaulted out of their homes. In recent years, the Irish government has pursued a widespread plan that aims to reduce the debt load of financially stressed homeowners. Such forbearance appears not to have weakened the Irish economy, which has recovered at a faster rate than those of other European countries.

Still, the perils of waiting too long are evident in Italy, which in January announced a proposal to help banks sell their bad loans. Some critics of the plan say it resembles a government bailout of the banks, while other skeptics say the banks might not use it because it appears to be too expensive.

“The big problem in the Italian system is that they acted very late,” said Silvia Merler, an affiliate fellow at Bruegel, a European research firm that focuses on economic issues. “They could have done something smarter — and they could have done it earlier.”

全球不良貸款 形成大地雷

紐約時報報導,全球金融體系潛藏的數兆美元不良貸款,可能拖累未來數年大型經濟體的經濟成長,不僅中國和巴西情況嚴重,就連歐美也有自己的問題。

世界各地的企業和個人無力償還貸款,留給銀行一堆呆帳,往往會拖累經濟景氣沉淪。這問題從2008年金融海嘯爆發以來就存在,但最近幾個月威脅似乎再度升高。

中國最令人憂心。分析師估計,中國有問題的信用貸款可能超過5兆美元,金額相當於中國每年經濟產值的一半,十分驚人。

官方數據顯示,中國銀行業去年12月緊縮放款。這種趨勢若是持續下去,這個全球第二大經濟體的成長可能繼續減速,將進一步傷害許多仰賴中國市場的國家。

呆帳問題不只發生在中國。近年來世界各國政府和央行紛紛實施刺激政策,一大後遺症就是留給各地的銀行一些不良貸款。

在美國,最近一波房市泡沫爆破後,歷時經年累月房貸違約案件才降下來;隨著油價大跌,大量舉債搶搭頁岩油開採熱潮的能源公司,如今面臨無力償債的困境。

在歐洲,分析師估計呆帳總額超過1兆美元。歐洲許多銀行仍有不履約貸款纏身,成為決策官員振興歐陸經濟的障礙。例如,義大利上周就宣布一項清理銀行業呆帳的計畫。

在南美洲的巴西,大型銀行的呆帳也在升高,反映之前大量舉債所種下的惡果。

在經濟榮景時,企業和個人趁利率低踴躍貸款擴張或購買貨物和服務;不景氣時,這些債務對許多貸款人變得難以償還。榮景愈是盛況空前,留給銀行和官員處理的呆帳就愈可觀,對經濟形成拖累。

理論上,銀行若迅速認列呆帳損失,然後藉增資補足,便可開始放款,協助促進經濟成長;實際上,這種做法可能迫使無力履行債務的企業破產、個人的房屋遭到法拍,使經濟進入寒冬。

原文參照:
http://www.nytimes.com/2016/02/04/business/dealbook/toxic-loans-in-china-weigh-on-global-growth.html

紐約時報中文版翻譯:
http://cn.nytimes.com/business/20160204/c04db-badloans/zh-hant/

SlideshowBad Loans in China
http://www.nytimes.com/slideshow/2016/02/04/business/international/bad-loans-in-china/s/04badloans-slideshow-slide-X05B.html

2016-02-05.經濟日報.A6.國際.編譯湯淑君


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50132&aid=5466378