Investors Bought Into Nearly $250 Billion in Global I.P.O.s in 2014
By Michael J. de la Merced
After months of hype and breathless anticipation, the Alibaba Group — China’s answer to eBay and Amazon — raised $25 billion in its market debut in September, setting a record for initial public offerings.
Not three months later, the car-ride start-up Uber raised an eye-popping $1.8 billion, one of the biggest fund-raising rounds in venture capital history.
In other words, it was a very good year for the business of raising money — in either the public or the private markets. Still, investors and advisers are beginning to question whether that performance can be repeated this year.
Last year proved to be one of the busiest since 2010 for companies seeking to list on the stock markets. Some 1,205 issuers raised nearly $249 billion globally, according to data from Thomson Reuters. Even stripping out Alibaba’s blockbuster offering — an event bankers and investors agreed was a once-in-a-generation type of deal — made last year a banner one for I.P.O.s.
The quest for growth has prompted some analysts to question whether investors and start-ups are becoming a little too starry-eyed for their own good, potentially overinflating the markets. Comparisons have been made — though so far largely dismissed in Silicon Valley and on Wall Street — to the dot-com boom and bust of 1999-2000.
Lending Club’s successful I.P.O., for instance, valued the online lender at more than 35 times its estimated revenue for 2017, more comparable to the likes of Internet darlings like Facebook than financial firms like Visa.
Still, venture capitalists and stock underwriters have shown an eagerness not to miss out on the next potential game-changer. The previous year, 2013, was already considered one of the most productive for I.P.O.s since the financial crisis, with companies as varied as Twitter, Hilton Worldwide and the animal health company Zoetis gaining stock listings.
Fund-raising last year was more concentrated in a few sectors, with the technology and financial sectors alone making up more than a third of all offerings through I.P.O.s. Those included the offerings of GoPro and Ally Financial, the former finance arm of General Motors. About 40 percent more companies went public in 2014 compared with the previous year, and, excluding Alibaba, raised almost 36 percent more money.
Over all, activity in equity capital markets, raised $890.3 billion worldwide last year, up nearly 11 percent from the same time in 2013.
“We had high hopes for 2014 and we weren’t disappointed,” Paul Donahue, a co-head of equity capital markets for the Americas at Morgan Stanley, said.
At the same time, start-ups raised enormous sums of money by turning to private investors, fetching valuations that rivaled those of publicly traded counterparts. Uber’s enormous fund-raising round valued the company at $40 billion, more than twice the combined market capitalization of Hertz Global Holdings and the Avis Budget Group.
Other start-ups joined the 11-digit valuation club, whose members are valued at $10 billion or more, including Airbnb, the home rental service; Dropbox, the online file-sharing service; and Xiaomi, a Chinese smartphone maker.
Over all, 192 of the top technology start-ups tracked by the research firm CB Insights in 2014 raised $12.9 billion in new funds. By comparison, a similar set of the companies that the firm tracked in 2013 raised about $5 billion.
Behind the wave of fund-raising in both the public and private markets are many of the same factors that have been at play in recent years. The economy has continued to recover since the financial crisis, propelling the stock market to new heights.
Flows into stock funds focused on the United States have remained strong, with $36.5 billion in the week that ended Dec. 24 alone.
More important, prolonged low interest rates have continued to push investors to find higher-growth investment opportunities. I.P.O.s have proved one of the more popular outlets for that enthusiasm, with many sought-after companies experiencing strong first-day performances.
But with the strong stock market last year, investors might have fared just as well investing in the general market rather than chasing every I.P.O. An index maintained by Renaissance Capital, which tracks the performance of the top 80 percent of newly public companies based on market capitalization, found that I.P.O.s had about a 7.2 percent rise in 2014. The Standard & Poor’s 500-stock index did better, with a gain of 11.4 percent last year.
And investors in venture capital opportunities — a group that has expanded to include huge mutual funds, private equity firms and hedge funds — have wagered that the companies into which they’ve been pouring money will eventually go public at even higher valuations. Alibaba, for example, was valued at about $30 billion during a private fund-raising round in 2011; its I.P.O. valued the company at $168 billion.
“People who used to invest in interest-generating products have moved on to other opportunities,” said Alfred Lin, a partner at the venture capital firm Sequoia Capital.
And Mr. Donahue of Morgan Stanley added, “Investors, no matter how crowded the calendar is, will covet demonstrable growth stories.”
Investors and companies hoping to go public weren’t always bullish last year, especially after downswings in the stock markets caused temporary hiccups in the fund-raising markets. A brief pause in investors’ confidence in highflying stocks whose chief attractions included the speedy run-up in their prices sent some prominent names in the technology and pharmaceutical sectors down sharply this spring. (Most of those companies, like the electric-car maker Tesla Motors, have since recovered.)
Still, start-ups and their investors and advisers insist that they are being disciplined. Mr. Lin of Sequoia argued that many of the start-ups looking to sell stock publicly or privately have real businesses. Maybe not actual profits yet, but most are on the path to some kind of sustainable earnings.
And as for I.P.O.s, investors are applying some pressure on the valuations of companies coming to market, according to bankers and investors, keeping something of a lid on many of them.
“Even if there are poor-quality companies going out to market, investors aren’t going to allocate money to them,” Mr. Lin said.
Unlike the past year, there is no mega-I.P.O. already lined up for the public stage. Many are hoping that Uber will pursue a public stock listing — and its recent fund-raising round included financial incentives to do so within four years. But it is still contending with a welter of regulatory challenges around the world that may push back a listing. Airbnb is also facing similar pressures as it expands. That said, investors in both companies have wagered that their legal troubles are surmountable.
Still, start-ups like the file-sharing company Box are scheduled to go public. Just last week, Shake Shack announced it would go public, hoping to follow splashy debuts by several other restaurant chains this year. And highly visible businesses like Pinterest, the health-tracking company Fitbit and Vice Media remain the subject of fevered speculation about their plans.
Meanwhile, private equity firms that acquired businesses through leveraged buyouts will most likely look to sell their holdings through I.P.O.s and generate real profits from their investments. One such company, the Internet services provider GoDaddy, is expected go public within the first half of the year.
Any bets on which companies will pursue an I.P.O. or a big fund-raising round, ultimately, will depend as much on factors well outside any executive’s control.
“The backlog of deals is strong, and we expect more of the same in 2015, assuming no macro or geopolitical surprises,” said John Daly, the head of Americas equity capital markets for Goldman Sachs.
泡沫前兆?全球IPO破紀錄 去年7.9兆
紐約時報報導,去年全球首次公開募股(IPO)的總金額寫下破紀錄的近兩千五百億美元,許多投資人及投資顧問開始懷疑,今年是否能重演去年榮景。
紐時說,去年九月中國大陸企業阿里巴巴赴美首次公開上市,一舉募得二百五十億美元,這在投資人及銀行家眼中已是卅年才一見的大事,但更讓人大開眼界的是去年全球IPO的規模。
紐時引述湯森路透的數字報導,2014年全球有一千兩百零五家企業首次公開上市,募集的總資金寫下二千四百九十億美元(約台幣七兆九千三百億元)的新紀錄,使得去年成為IPO史上最重要的年份之一。
部分分析家質疑,投資人及新創公司可能太過看好自家優點,讓市場過分膨脹。已有人拿去年的IPO盛況跟2000年的網路股泡沫做比較,例如,全球最大的個人對個人借貸平台「借貸俱樂部」(Lending Club)的估值比該公司2017年預估營收高出卅五倍,這種情況類似社群網站臉書,而不像金融類的Visa公司。
但截止目前為止,這種類比遭多數科技業者及華爾街駁斥。許多創投業者及股票認購人至今積極買進,深怕錯過下一個可能改變大局的企業。
去年進入股市籌資的企業集中在少數類別,科技及金融即占所有IPO的三分之一以上。相較於2013年,去年IPO的企業家數增加約四成,除了阿里巴巴之外,企業募得的金額增加約百分之卅六。新創公司去年不只在公開市場籌得巨資,在私人投資者那裡也募得數額相近的資金。
手機應用程式叫車服務Uber在最近一回合募資後,市值估計為四百億美元,是傳統汽車租賃業者赫茲(Hertz)及艾維士(Avis)合併市值的兩倍。
紐時說,公開及私募市場的IPO熱潮肇因於金融危機後美國經濟持續復甦,推動美股不斷創新高,且全球投入股市的資金仍以美國為重,更重要的是,長期低利使得投資人積極尋求高成長的投資機會,IPO因此成為熱門的資金出口。
原文參照:
http://dealbook.nytimes.com/2015/01/04/investors-bought-into-nearly-250-billion-in-global-i-p-o-s-in-2014/
2015-01-06.聯合報.A13.國際.編譯馮克芸