Quitting in Anger Is Usually a Bad Idea
憤而請辭通常下場不妙
By Phyllis Korkki
“I quit!”
「我不幹了!」
What beleaguered worker hasn’t fantasized about saying those words and walking out the door? Wisely, most don’t go that far, at least not then and there.
哪位焦頭爛額的員工沒幻想過自己撂下這句話後,走出公司大門?但大多數人都夠聰明,不會做得那麼絕,至少不會當場發作。
It’s fairly common to feel a passing urge to quit your job when you’ve hit a rough patch, says Nancy S. Molitor, a psychologist and public education coordinator for the American Psychological Association. But she said the idea is surfacing in more employees’ minds these days.
「美國心理學會」的心理學家和公共教育專員南西‧莫利托表示,焦頭爛額時有股想辭職的衝動,是常見的事,只是萌生辭意的員工最近愈來愈多。
Many of her clients have acquiesced at their jobs over the last five or six years, just grateful to be employed in an uncertain economy, Dr. Molitor said. Some were promised raises or bonuses once the recession ended, but now that better times have arrived, companies are withholding those rewards, she said.
莫利托博士表示,過去這五、六年她許多客戶在工作方面多所隱忍,因為經濟情勢不穩,有份工作就心存感激了。有些人獲得承諾,一旦衰退結束就能加薪或分紅。她說,如今景氣已經好轉,公司卻不實現承諾。
Sometimes an employee wants to quit because of an untenable working situation: an overbearing boss, a difficult co-worker, a crushing workload. Often, the reasons for wanting to quit are legitimate, Dr. Molitor said.
員工辭職有時候是因為工作環境問題太多太嚴重,令人無法忍受:頤指氣使的老闆、不好相處的同事、難以承擔的工作量。莫利托博士表示,員工想要辭職通常都很有道理。
But resigning has huge consequences, so you never want to make that decision while in the grip of intense emotion, she said. Wait a week . Discuss your feelings with a friend, family member or therapist. Colleagues may understand office politics , she said, but make sure you trust them to keep your confidence.
但她說,辭職的後果非同小可,所以絕對不要在情緒激動時決定辭職。等候一個星期,和朋友、家人或心理治療師談論自己的的感受。同事也許了解職場中玩的是哪些手段,但是得確認你信得過他們能幫忙保密。
If you find yourself thinking the same thoughts about your job over and over again, “that’s a huge red flag,” she said. You are reacting to pure adrenaline and emotion. Take some time to calm down, and if necessary seek professional help. If you feel you are in danger of quitting suddenly, take a day off to clear your head, she advised.
如果你發現對於工作的想法沒變,且念頭揮之不去,她說,「這就是很嚴重的警訊了」。你正在意氣用事。撥點時間冷靜一下,必要時尋求專業協助。她建議,如果你有想閃電辭職的感覺,就休個一天假,讓自己清醒一下。
Sometimes when we feel unhappy or helpless in our personal lives, we project that onto our jobs and onto the boss, who has power over us, Dr. Molitor said.
莫利托博士說,如果我們在私人生活上感到不快樂或無助,有時候會將這種負面情緒投射到工作和有權命令我們的老闆身上。
Once you have cleared your head and separated emotion from reality, you may be able to find a way to change your work situation so that it’s no longer intolerable, Dr. Molitor said.
一旦恢復理智,將情緒和現實分開看待,也許你就能找到變通之道,工作處境也就不再令人無法忍受。
Many employees need to work harder at advocating for themselves, she said. If you felt that you deserved a raise and didn’t get one, try asking for one and you might succeed, she said. When preparing to talk to your boss about your concerns, it’s wise to write down your points in advance, she added: “That forces you to be coherent.”
她說,在主張自身權益方面,許多員工得多加把勁。如果你自認應該加薪卻沒有加,應該試著要求加薪,說不定就會成功。當你準備和老闆面談自己認為重要的事項時,最好將談話要點預先寫好。她補充說明:「這可以讓你說話有條有理」。
After careful consideration, you may determine that your only option is to resign, but do so politely, and with plenty of notice. If you quit suddenly and make a dramatic exit, you can probably forget about using your employer as a reference, and word will spread that you left your company in a troubled situation.
深思熟慮後,你也許篤定辭職是唯一的選項,但要辭得斯文,而且要提前足夠的時間通知對方。如果你突然辭職,還大張旗鼓地閃人,也許你忘了老闆可以當作將來求職的推薦人,你給公司添麻煩的批評也會四處流傳。
Suzanne Lucas, a former human relations professional , says in a column for CBS News that it’s generally a bad idea and “just darn rude” to quit a job on the spot. But she notes exceptions that would justify a quick departure – for example, if staying in a job would put you in danger (a violent co-worker, say, or a safety violation), or would make you break the law or violate your ethical or religious standards.
曾為人際關係專業人士的蘇珊‧盧卡斯在為哥倫比亞廣播公司新聞撰寫的專欄中指出,當場辭職通常是個糟糕的點子,而且「超沒禮貌」。但她也表示有些例外情況允許快速閃人,例如繼續工作會讓你有危險(凶暴的同事或違反安全規定),或讓你違法、違背道德或宗教規範。
In most cases, though, you can give notice. Just try to be gracious, because “how you end things is incredibly important,” said Robert I. Sutton, an organizational psychologist at Stanford University in California.
在大多數的情況下,你還是應該事前通知。加州史丹福大學組織心理學家沙頓說:「設法做到彬彬有禮,因為你如何完結一件事情,極為重要。」
“I’m a big fan of quitting,” Professor Sutton said, so long as it’s done for the right reasons and in the right way.
沙頓教授說,「我非常贊成辭職,」只要辭職的理由正當,方式正確即可。
原文參照:
http://www.nytimes.com/2013/03/24/jobs/quitting-a-job-in-a-huff-doesnt-bring-applause.html
2013-04-23聯合報/G9版/UNITEDDAILYNEWS張佑生譯 原文參見紐時週報七版上