If anyone is qualified to give advice on taking criticism, it’s Wendi Deng Murdoch.
說到誰夠資格在接受批評這樁事上提出忠告,可非鄧文迪.梅鐸莫屬了。
Since the couple wed in 1999, Mrs. Murdoch, the third wife of Rupert Murdoch and 38 years his junior, has been viewed with suspicion and skepticism. At best, she was described as a “trophy wife” and at worse a “gold digger.”
她是梅鐸的第三任妻子,比梅鐸小38歲;兩人1999年結婚以來,梅鐸夫人一直被外界投以猜忌與懷疑的眼光。對她形容,最好的不過是「花瓶老婆」;最惡毒的則為「挖金的人」(以美色騙取男人錢財的女人)。
Lately, the intricate narrative of how Deng Wen Di from Jiangsu province in eastern China became Wendi Murdoch of the Rockefeller triplex in Manhattan (and other homes in Beverly Hills and Carmel, California; London; Cavan, South Australia; and Beijing) has taken another turn.
鄧文迪這位江蘇女子如何成為曼哈坦區洛克菲勒公園旁三層豪宅內的梅鐸夫人(還有其他居所分別座落於加州比佛利山及迦密市、倫敦、南澳洲的卡文市及北京)這段奇情故事,最近又有了新的發展。
Even as her husband’s company, News Corporation, faces scrutiny over a phone-hacking scandal at its British newspapers, Mrs. Murdoch, 43, has emerged with her own career and has immersed herself in a social circle that includes David Geffen, Larry Ellison, Tony Blair, Nicole Kidman and Bono, one that is often free of her husband’s presence.
她老公的公司美國新聞集團因旗下一英國報紙涉入電話竊聽醜聞而受到審視,現年43歲的梅鐸夫人卻已在她自己的事業上嶄露頭角,並建立了自己的社交圈,與大衛.葛芬(音樂界名人)、拉瑞.艾利森(甲骨文執行長)、布萊爾(英國前首相)、妮可.基嫚(女影星)及波諾(樂手兼社運活躍人士)往來,而且往往老公並不在場。
Her first film, “Snow Flower and the Secret Fan,” based on the best-selling book and produced with Florence Sloan, the Chinese wife of the former MGM studio chief Harry E. Sloan, came out in 2011. The pair are close to signing a deal with Sony Pictures to distribute their second movie based on the memoir “Journey of a Thousand Miles,” by the Chinese pianist Lang Lang.
她籌拍的第一部電影「雪花秘扇」是以同名暢銷書為本,與米高梅製片公司前執行長哈利.史隆的中國裔妻子劉玉玲(弗洛倫斯·史隆)共同製作,於2011年推出。兩人現在即將與索尼影業公司簽約,發行她們的第二部電影,是依據大陸鋼琴家郎朗的自傳「我用鋼琴改變世界」所拍攝。
Mrs. Murdoch declined to be interviewed, but friends describe someone who is a world-class networker, collecting powerful friends and brokering connections. She hosts annual dinner parties with powerful women and book parties for friends. When Mr. Blair visited Beijing in 2009, Mrs. Murdoch organized a dinner party with Chinese power brokers.
梅鐸夫人拒絕接受訪問,但朋友們說她是世界級的社交高手,能集合實力雄厚的朋友,並居中幫人拉關係。她會開派對邀集女強人,也會帶朋友去參加別人的派對。布萊爾2009年走訪北京時,梅鐸夫人便為她辦了場晚宴,邀來大陸一些具有影響力的人物。
In May 2011, when Hugh Jackman, a close friend who made a cameo in “Snow Flower and the Secret Fan,” was in early performances of his one-man show in San Francisco, the project was largely a low-profile one. “As a surprise Wendi flew in with about a dozen of the most influential people in the business,” Mr. Jackman wrote in an e-mail. The show later moved to Broadway.
2011年5月,她的密友、在「雪花秘扇」中客串一角的影星休傑克曼在舊金山剛推出單人秀時,原本只是個低調的演出計畫。休傑克曼在一封電郵中寫道:「全沒想到文迪竟跟十多位業界最具影響力的人物飛來助陣。」這個秀後來搬到紐約百老匯演出。
The third daughter of a Guangzhou factory director, Mrs. Murdoch moves to the United States and gets a job at the Sichuan Garden restaurant in Westwood, California, for $20 a day. She took night classes, got accepted by an Ivy League school, enters the media business and eventually found herself holding dinner parties at the World Economic Forum in Davos, Switzerland.
梅鐸夫人是廣州一家工廠廠長的三女兒,到美國之後在加州威斯特伍德市的四川飯莊打工,一天賺20塊美金。她上夜校,進入常春藤聯盟一所學校就讀,後來進入媒體界;曾幾何時,她已在瑞士達沃斯的世界經濟論壇上主持晚宴。
Her friends like to talk about how money has not changed the brash, unfiltered, funny woman Mr. Murdoch first met at Star TV in Hong Kong. But in other ways, Mr. Murdoch’s billions have significantly transformed her.
朋友們總愛說,有了錢以後,梅鐸夫人依然如梅鐸首次在香港衛視見到她時那般急躁、缺乏深思熟慮且滑稽。不過在其他方面,梅鐸夫人擁有的億萬財富已使她有了明顯的轉變。
Mrs. Murdoch quickly embraced the trappings of great wealth. She traveled with her husband, and shopped for wares to stock her new homes. In addition to their loft in Manhattan, the Murdochs transformed an old hutong in Beijing into a courtyard oasis decorated with Chinese artists.
梅鐸夫人很快就擁抱了龐大財富能買到的各種東西。她隨梅鐸出遊,採購各種器物來打理她在各處的豪宅。除了她們在曼哈坦的挑高寓所外,她也把北京的一處老胡同整修成一座庭園勝地,以各種中國藝術品裝點。
She tried to find a place for herself in the family business, brokering meetings in China and weighing in on MySpace’s Chinese operations.
她也在梅鐸家族事業網中為自己找到立足的空間,在大陸安排各種會議,並參與「我的空間」網站在大陸的營運。
“In the very early days of the marriage she was somewhat subordinate, but that pretty quickly changed,” said Andrew Butcher, a former News Corporation spokesman.
新聞集團前發言人布卻說:「在這段婚姻剛開始時,她比較聽命行事,可是情況很快就變了。」
There were bumps. The first came in 2000, when The Wall Street Journal, not yet owned by News Corporation, published a front-page article about her. It described how, in 1988 at age 19, she had moved to Los Angeles with a married couple, Jake and Joyce Cherry, to learn English. Mr. Cherry and Wendi Deng had an affair, according to the article, and she married him in 1990. The marriage lasted two years seven months, according to court records. In that time, she got a green card and enrolled at California State University, Northridge.
這些日子她也受過一些打擊。第一次是在2000年,當時還不屬於新聞集團的華爾街日報,在頭版刊出一篇有關她的報導。文中說她在1988年僅19歲時搬到洛杉磯,住在傑克與喬伊斯.契瑞這對夫妻家中,為的是學英文。這篇報導指出,契瑞先生與鄧文迪發生了婚外情,兩人並曾在1990年結婚。依據法院紀錄,這段婚姻維持了兩年又七個月。這段期間她取得了綠卡,並在北嶺加州州立大學就讀。
As their daughters with Mr. Murdoch, Grace, 10, and Chloe, get older, she has taken on a wide range of professional endeavors, including the film business. Friends say she has no interest in taking over News Corporation.
等到她與梅鐸所生的兩個女兒,現年10歲的葛瑞絲與8歲的克蘿伊都漸漸大了,她也積極投入多種專業領域,包括電影事業。朋友們說,她對接掌新聞集團並無興趣。
Arianna Huffington recalled a toast Mrs. Murdoch gave at a party for Kathy Freston a self-help author. “She said, ‘I grew up so poor in China that one day I aspired to have meat regularly,’ ” Mrs. Huffington said. “ ‘Now that I can have meat three times a day, Kathy tells us we can’t have any meat at all.’ ”
艾瑞安娜.赫芬頓(專欄作家)回憶道,梅鐸夫人有一次為自學(健康問題)作家凱希.佛瑞史東辦了場派對,她在舉杯敬酒時說:「我在中國大陸成長的過程中家裡很窮,有一天我立志將來要讓自己經常有肉吃。現在我每天三餐都能吃到肉,凱希卻說我們一點肉都不該吃』。
原文參照:
http://www.nytimes.com/2012/06/17/fashion/wendi-murdoch-is-creating-a-career-of-her-own.html
2012-07-03聯合報/G5版/UNITEDDAILYNEWS 任中原譯 原文參見紐時週報十一版上