Creating the Next Leading Man One Film at a Time
想當超級男主角 接片不能停
By Brooks Barnes
LOS ANGELES – Channing Tatum is Hollywood’s best hope for a new male superstar. To that end, the former stripper has been working nonstop. Mr. Tatum will next appear in the comedy “21 Jump Street” – a move to broaden his fan base beyond the young women who have flocked to see him in romances like “The Vow.”
查寧泰坦是好萊塢最有希望成為下一個超級男明星的演員。為了達成此一目標,曾為脫衣舞男的他馬不停蹄地工作。已經有許多年輕女性成群結隊去看過泰坦在愛情片「愛‧重來」中的表現,接下來他將現身喜劇「龍虎少年隊」,把粉絲群擴大到年輕女性之外。
In January Mr. Tatum, 31, the Alabama – born son of a salesman and an airline clerk, appeared in Steven Soderbergh’s “Haywire,” a critical hit. Last month he starred in “The Vow” (it opens worldwide later this spring), a smash with over $142 million in global ticket sales.
31歲的泰坦出生在阿拉巴馬州,父親是業務員,母親是航空公司職員,今年一月在美國推出、由史蒂芬索德柏導演的「即刻反擊」一片深獲影評人好評,可以看到他的演出。上個月在美國上映的「愛.重來」一片,也由他主演,此片今春全球首映,全球票房已超過1億4200萬美元。
“21 Jump Street,” which stars Mr. Tatum and Jonah Hill as blundering undercover cops, opened March 16 (in the United States and elsewhere; it opens worldwide this spring). A sequel is in the works. And Mr. Tatum plays a lead role in the sequel “G.I. Joe: Retaliation” this summer.
在「龍虎少年隊」中,泰坦與喬納希爾飾演粗魯浮躁的臥底警察,此片三月16日在美國等地推出(今春全球上映),續集已在拍攝中。而在今夏上映的另一部續集影片「特種部隊2:正面對決」中,泰坦擔任男主角。
“G.I. Joe: The Rise of Cobra” was a global success in 2009, taking in over $302 million.
「特種部隊:眼鏡蛇的崛起」2009年在全球大賣,票房收入超過3億零200萬美元。
Also this summer he will appear as a stripper in the comedy “Magic Mike,” (yes, he gyrates in a thong). Mr. Tatum produced and helped finance the film, which was directed by Mr. Soderbergh.
同樣在今年夏天,泰坦將以脫衣舞男角色出現在喜劇「神奇麥克」(暫譯)中。(是的,他穿著丁字褲不停地轉。)泰坦本人製作且協助此片籌資,由史蒂芬索德柏執導。
In person Mr. Tatum, who goes by Chan, is self-aware, but also unguarded. “I know I’m not the best actor, but I’m in love with it, and I’m getting better with every movie,” he said.
私底下大夥兒叫他「查」的泰坦很有自知之明,但也不設限。他說:「我知道我現在還不是最好的男演員,但我熱愛演戲,而且我演得一齣比一齣好。」
Asked about his recent hosting of “Saturday Night Live,” he said he found it extremely difficult because of the show’s reliance on cue cards. “I can’t read that well,” he said. He admitted to being turned down for the film “John Carter.”
被問到他最近主持「周六夜現場」節目這檔事時,他說,他發現主持工作困難得不得了,因為這節目仰賴提示卡。他說:「我沒辦法念得那麼溜。」他承認影片「異星戰場:強卡特戰記」未錄取他演出。
“Part of his appeal is movie star charisma – that ‘it factor’ that really is a real thing,” said Amy Pascal, the co-chairwoman of Sony Pictures Entertainment, which produced “The Vow” and “21 Jump Street.” “But it’s more than that. He has now shown that he can hold a gun, kiss a girl and tell a joke. Most actors are lucky if they can believably do one of those.”
「龍虎少年隊」和「愛.重來」兩片是由新力影業娛樂公司製作,該公司共同董事長艾美.巴斯卡說:「泰坦的吸引力部分來自他具有電影明星的個人魅力,這種只可意會不能言傳的成功要素,真的很重要。但他不只如此。現在他已展現了他可以演槍戰片、愛情片,還能夠說笑話。多數演員如果能把這些事當中的一件事做好,就算是幸運了。」
Mr. Soderbergh said Mr. Tatum “comes with ideas that are well thought out but also doesn’t take himself too seriously, which is really refreshing.”
史蒂芬索德柏說,泰坦「很有想法,考慮周詳,但沒有大頭症,實在令人耳目一新」。
His industry fans say he appeals to women in part because he’s attractive but not so stunning as to appear unattainable. And male moviegoers see him as a buddy instead of competition.
他在業界的粉絲說,女性觀眾受他吸引,部分是因為他很迷人,卻不會迷人到令人傾倒而顯得高不可攀。男性觀眾則把他看成哥兒們,而非競爭對手。
“When I first met Chan, we went out for beers and got drunk, and he ended up climbing up on a billboard,” said Reid Carolin, Mr. Tatum’s business partner and the writer of “Magic Mike.” “I just remember thinking, ‘This is the coolest person ever.’”
泰坦的合夥人兼「神奇麥克」編劇卡羅林說:「頭一次遇見查時,我們一起出去喝啤酒,而且都喝醉了。結果他竟爬到一個廣告看板上頭去了。還記得當時我這麼想:這是我碰過最酷的人!」
Relatability does seem to be one of his strong points.
平易近人看來的確是他的強項之一。
It’s clear Mr. Tatum loves movies, chatting about watching “Cool Hand Luke” with his dad and nights spent with films as disparate as “Requiem for a Dream” and “Legends of the Fall.”
顯然,泰坦喜歡電影,他聊到和父親一起欣賞影片「鐵窗喋血」,常常一個晚上就看了類型大不相同的電影,例如「噩夢輓歌」與「真愛一世情」。
“Part of why I want to produce is to develop characters that follow a template of those that I love from cinema history,” he said.
他說:「我會想製作電影,部分原因是想依照電影史上我熱愛的角色類型,去塑造出一些人物。」
Mr. Tatum, who is married to the dancer and actress Jenna Dewan-Tatum, grew up in Alabama, Mississippi and Florida. He struggled with learning disabilities and was prescribed Ritalin and Dexedrine, he said.
泰坦從小生長在阿拉巴馬州、密西西比州及佛羅里達州,太太是舞者兼演員珍娜狄雲。他說,他過去有學習障礙,曾服用控制過動症狀的利他能和專司達。
He attended college on a football scholarship but dropped out after a year to work odd jobs, including stripping.
他拿美式足球獎學金念大學,但念了一年就輟學,後來打過一些零工,包括當脫衣舞男。
A modeling scout found him, which eventually led to dancing in Ricky Martin’s “She Bangs” music video in 2000. His big break was “Step Up,” a dance movie that sold over $114 million in tickets and spawned three sequels.
一個模特兒星探發現了他,最後安排他在2000年瑞奇馬汀的音樂錄影帶「怦然心動」中跳舞。讓他一砲而紅的是舞蹈電影「舞力全開」,該片全球票房收入超過一億1400萬美元,後來還出了三部續集。
“Taking a break is a problem because audiences today have attention-deficit disorder,” he said. “They forget you quickly or get tired of seeing you do one thing quickly. You’ve got to be in there swinging all the time.”
他說:「暫停工作喘口氣會有問題,因為如今的觀眾都有注意力不足症。他們很快就忘了你,或看到你做某一件事,很快就厭了。你得永遠保持活躍。」
Besides his 16 movies in the last five years, he is a co-owner of Constellation.tv, a Web service for groups from around the world to watch movies and chat together; stars can host these screenings.
過去五年間,他除了拍了16部電影外,還是Constellation.tv網路服務的老闆之一,這項服務是為世界各地影迷團體而設,讓人邊看電影邊聊天,影星可擔任主持人與影迷互動。
Mr. Tatum knows Hollywood is littered with hot young things who have failed to make the leap to leading man. “All I can do,” he said, “is work my tail off and try to make smart choices.”
泰坦知道,好萊塢炙手可熱卻未能躍升為大牌男主角的年輕演員比比皆是,他說:「我能做的,就是拚命工作(接戲),而且盡可能做出明智的抉擇。」
原文參照:
http://www.nytimes.com/2012/03/11/movies/channing-tatum-works-to-be-the-next-big-star.html
Slideshow: Leading Men
http://www.nytimes.com/slideshow/2012/03/11/movies/20120311-LEADING.html
2012-03-20聯合報/G5版/UNITEDDAILYNEWS 馮克芸譯 原文參見紐時週報十一版上