網路城邦
回本城市首頁 打開聯合報 看見紐約時報
市長:AL  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【打開聯合報 看見紐約時報】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
紐時周報中譯 高科大當教材
 瀏覽1,141|回應0推薦0

yato
等級:
留言加入好友
翻課研究生公投通過 認為用字典雅精準 提供驗證理論機會


記者王昭月/高雄縣報導

聯合報每周一的「紐約時報精選周報」,因中文翻譯典雅、精準,國立高雄第一科技大學應用英語研究所列為翻譯組學生驗證實務的教材。副教授陳瑞山說,看紐時周報可以培養學生的國際觸角,進而降低翻譯誤解率。
高科大應英所表示,紐約時報用字遣詞較深,英語程度較弱者,閱讀時要全盤了解文意原本就較吃力,要正確翻譯成中文更是困難,十幾名研究生每周對照原文,探討聯合報的紐時周報翻譯的良窳,認為準確度很高。

高科大翻譯原理這堂課,以2小時講授理論、1小時以紐時周報作翻譯演練。研究生陳瑞清說,紐時周報的文章涵蓋政治、藝術、環保等,層面多元;林俊呈認為報紙提供的中文翻譯,恰可提供理論驗證機會。

陳瑞山笑說:「當初選用紐時周報當教材,是經過全班研究生公投表決的。」

陳瑞山指出,報紙是最能反映社會面貌的櫥窗,紐時周報涵蓋面廣,加上中文翻譯用字典雅、精準,是學生培養國際觸角相當好的教材,沒有國際觸角與視野的譯者,光憑語言的解譯,絕對會產生誤解,影響翻譯品質。


【2004-11-12/聯合報/C7版/教育】
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50132&aid=1077572