網路城邦
回本城市首頁 觀點獨白
市長:狂老  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【觀點獨白】城市/討論區/
討論區 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
偶遇一為之
2004/12/14 23:43 瀏覽1,134|回應10推薦8

狂老
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (8)

錦瑟
egjc888
linfeng
恰恰
Julia小喵
Vi
慕亞
狂老

觸目 一莖長髮
黏在 褪了色的短呢大衣 
肩頭上 氣味
那已然褪了色的
依偎與嫵媚 怎堪猶存

拾取 一莖長髮
穿過 花了眼的小小針孔
用心地 回復偶遇的原狀
保證 那已然褪了色的
依偎與嫵媚 猶存

..................
狂老迷情
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1101520
 回應文章
詩心的面貌
2004/12/20 23:50 推薦3


狂老
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

涼涼
慕亞
狂老

寫下了一首詩
代表了一次詩心的面貌
回首再看時
有時也難以捕捉那
寫下時刻的詩心的神貌
詩兒 已飛揚在矌野中
等待知音 或許
又是偶遇的自己 或許
輕輕落在另一顆共鳴的詩心上
掩映生姿

譯好了一首詩
正是以不同的材質
塑造出譯者共鳴的詩心
代表了一個新的詩心的面貌
神貌依稀中 或許
相顧失色 也或許
前後輝映  
 
詩心的面貌 必然
只存在於生成它的文化與文字之中 
當不同的面貌漸漸地模糊
相同的詩心就漸漸地貼近
終至 相擁於刹那之間
合而為一


狂老迷言
......................
小小感覺 供參考
yogibear89論詩 用的是〔逍遙派〕的武功
verseau128論詩 用的是〔峨嵋派〕的武功
各擅其長矣

CD-RW的英譯 有〔其實〕之佳
但像〔雲煙〕這種中國式的文字意象
其實 也很難用the passage of a cloud完全表達其味道

我還是喜歡咱們中國的這點感覺 就是不具體美......
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1106029
好得沒話說...
2004/12/20 19:13 推薦1


瑜珈熊
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

狂老

假如你需要一個誠實的評鑑,就不能掛上大師之名。 無名小卒自不敢指點月旦一番。

大師之譯作當然好得沒話說,但應可更上層樓,尤其是在音韻音節的部分。

文人相輕自古皆然,原諒我的放肆...
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1105782
其實…… ( 詩與英譯 )
2004/12/19 04:45 推薦0


林兮
等級:8
留言加入好友

 
  
其實    /林兮 In fact          譯/余光中
───────── ───────────────────
其實        In fact,
這凡塵俗世只不過  This mundane world is nothing
是一場雲煙     but the passage of a cloud.
聚也罷 散也罷   Gathering and scattering,
來去之間豈止千萬年 the passage goes on millions years.
是也罷 非也罷   Now it's right, now it's wrong,
嬉笑怒罵盡付談笑間 now it's joy, now it's fury:
          All these are nothing but an idle chat.
  
----------------------------------------------------------

以上詩作,不知譯的好不好?

CD-RW
2004/12/19
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1104668
詩是詩人感情的奔放..
2004/12/19 00:37 推薦1


瑜珈熊
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

狂老

謝謝Moya的指教。

詩是詩人感情的奔放。 以我為例,在翻釋詩的時侯,第一件必須要作的事,就是把自己的感情百分之百地溶入詩人的feeling 裡面。設法讓自己產生共鳴。此時譯者的感覺就是詩人所要表達的。這就是我要跟的感覺。

不同語言的相互配對不可能百分之百全等,也就造成了翻譯出來的詩,或多或少也有譯者本身創作的成份在。 比方說「相思樹」如果直譯為它的拉丁學名,則意境大減,如何能與詩中的「相思豆」、「相思小築」相互呼應? 在這樣的情況下,譯者的選擇取決於對詩的詮釋和譯者本身的「靈性」。 所以譯者在最佳的情況下也必須是個詩人,才會有最佳的譯品產生。 而我只是個半吊子的打油郎、雲遊僧,野孤參憚而讓方家們見笑了....
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1104613
關於翻譯這事,譯者絕對要拋棄自己的感覺!
2004/12/18 13:54 推薦0


慕亞
等級:8
留言加入好友

 
yogibear說:「對於詩,我用我的心來翻譯;對於文,我用我的腦。 詩人不都是跟著心和感覺走嗎?」
→→慕亞說yogibear這點錯了!詩人跟著自己的心與感覺走,但譯者絕對沒有這個權利!譯者要拋棄自己的感覺,盡量揣摩詩人的心與感覺。

針對這翻譯這件事,我們譯者永遠不能看到自己的心,我們要揣摩作者的想法與感覺。所以慕亞不同意yogibear所說的,寫詩的人的詩作是作者抒發的自己感覺與感情或是一種幻想,並非譯者的,身為譯者要做到的譯文要盡量貼切作者的原意,而不是憑自己感覺或想像來翻譯,若是這樣那就是譯者自己的創作,並非翻譯了。

其實翻譯文章有幾種形式,一種是逐字正確翻譯,另一種是將譯者以自己的語法將作者整句的意思翻譯出來,但這絕非改寫的創作,我所說的第二種翻譯法是比較高深的譯法。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1104205
謝謝 Moya..
2004/12/16 14:07 推薦0


瑜珈熊
等級:7
留言加入好友

 
評論完全正確,您的確是個翻譯高手,自嘆不如。 多謝指教和過獎! 是原詩好,翻譯起來也容易。

對於詩,我用我的心來翻譯;對於文,我用我的腦。 詩人不都是跟著心和感覺走嗎?

遊戲之作(指我的翻譯)、雕虫小技,別太認真,古人曰「壯夫不為也」信哉!

風雨燕歸來,狂老猜得不錯。 好處是不用再被迫寫四六文了....
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1102754
Moya小評yogibear的譯作
2004/12/16 00:22 推薦0


慕亞
等級:8
留言加入好友

 
有幾個錯誤之處:
1. 相思樹的英文是acacia confusa,因此在這裡譯者隨意用自己對文字的感覺來翻譯就很不恰當了,說老實話很不懂什麼叫做desirous tree。
2. 相思在此處用desire也很不恰當,相思並非一種慾望或情慾,是作者表達的一種想念與渴望,若用yearning會更好。
3. 不再指望在這裡還是不宜用desire,我認為用expect較為恰當。
4. 相思子英文叫做love pea
5. 最後的唸唸有詞,用babble極不適合,因為此字是指說話含混不清,說些嘮叨的蠢話;用mumble較好,咕噥著說應該較貼切原意吧?!

除去上述幾個用字淺詞的問題,詩的結構與原意相去不遠,此乃一大翻譯上的勝利。但或許在節奏上還可以再加強,就會更為完美了。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1102427
相思林子及yogibear89的英譯
2004/12/15 23:40 推薦1


狂老
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

狂老


新竹市十八尖山的相思林子

yogibear89的英譯 放在一塊
我喜歡詩 但絕非詩人 寫〔詩〕是到了聯網後才跟著湊熱鬧的....
大家隨便批評著玩 沒關係 也不生氣 
若是隨便讚賞嗎 我心花就朶朶開了 也不害羞   

英譯中的 有的單字我還不識呢 譯的如何
Moya 再評評 如何?
>>A poem version, Inspired by Moya yogibear89 2004/11/14 04:14

MadKao’s Wild Fantasy Poem
Inspired by Moya

Would long for the day, when up to the mountains.
Hidden in the thick desirous tree woods,
a little bamboo cottage of desire, my own hands raise..

From west-side window, peep through the bamboo drape,
The floating ribbon white cloud, spiral around the mountainsides,
as though the lady, graceful strolling, towards.

Since then, count no more of the days passing.
Since then, memorize no more the years of mountain dwelling.

Desire no more, just caress a string of no longer red,
red beans of lovesick ,Day by day,
babbling out words and aging away.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1102389
不如歸去!
2004/12/15 16:46 推薦1


once123u
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

涼涼

紅塵俗事

白了幾許青絲..減了多少溫柔

江河水濁..不如歸去........................



(心慟)
******************************************************
摘自"寫下心情"

想思狂想曲 madkao 於 2004/11/11 03:14 留言


能有那麼一天 
去到山上
在一處滿是相思樹
的林子裡
有一棟親手竹子搭蓋的
相思小築

從西窗竹簾望出去
是青翠的山峰
山腰上繫著如飄帶的白雲
看似她
款款地走來

從此後
不再數算日子
從此後
忘了山中的歲月

不再指望 甚麼
只整日裡 撥著
那早綴成一串的 不再紅紅地紅豆
唸唸有詞
直到老去


.
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1102052
令人感動的好詩!
2004/12/15 02:23 推薦1


慕亞
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

慕亞

狂老以褪了色的
短呢大衣、依偎與嫵媚
將二人之綺情拉出鏡頭外
彷如一段有旁白黑白片
回到了記憶的長廊
遙想當年的舊夢情懷

然而,時光雖匆匆飛逝
那情懷舊夢或已沈澱
但難能可貴的是
「拾取 一莖長髮
穿過 花了眼的小小針孔
用心地 回復偶遇的原狀」
仍守著那最初的浪漫情懷
這是最令人感動的一句!

這首情詩讓我想起一首歌「白髮吟」:

親愛我已漸年老,白髮如霜銀光耀,可嘆人生譬朝露,青春少壯幾時好,唯你永是我的愛人,永遠美麗又溫存,唯你永是我愛人,永遠美麗又溫存,唯你永是我的愛人,永遠美麗又溫存,唯你永是我愛人,永遠美麗又溫存。

當你花容漸會衰,烏漆黑髮也灰白,我心依然如當初,對你永遠親又愛,人生歲月一去不回,青春美麗誠難再,唯你永是我愛人,此情終古永不改,人生歲月一去不回,青春美麗誠難再,唯你永是我愛人,此情終古永不改。

這是一首令人感動的好詩!

慕亞讀詩
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=50098&aid=1101606