|
yogibear89中英文書信之探討
|
2004/11/06 12:11 瀏覽1,289 |回應9 |推薦1 |
|
|
鑑於這些一來一回的回應文皆因yogibear89的英文書信而起,而且內文又多在探討其翻譯是否恰檔,因而全數移至此處,另開闢一個空間專門讓大家說個夠!
請以後在此欄下探討相關話題。假使要探討milene師姐所開的清海無上師開示的講演內容,仍歡迎在「轉貼:鬥雞的故事」那欄下。
希望大家以後注意,主欄討論什麼就討論什麼,不要張冠李戴地,亂了套!
掌櫃慕亞先擅自作主把所有討論yogibear89的英文書信全移至此處,刪了原來的位址,勿見怪!
至於糖糖所說的樓主,我知道她已經"Check out"了,下次什麼時候回來就不知道了……
>>關於kid這個字 Alex 2004/11/06 11:49
對於英文的用法,我表達一些不太一樣的意見。
Kid這個字的用法要看場合與上下文:
1. 我們可以對他人說自己的小孩子為my kid或my kids,但一般而言,不會以kid叫自己的小孩子,尤其是當美國父母親與小孩子之間是好朋友關係,而不是上對下關係的時候。
2. Kid是用在young person沒錯,但年紀的差距要比較大。例如,美國職棒總教頭在賽後接受記者訪問的時候,會對球員的表現讚賞一番,有時候會說Those kids ...。這是一般性的,但如果是針對特定球員,就要看年紀。總教頭不會叫一位40歲的投手為kid,除非那位總教頭本身已經60多歲了。
3. 有時候,kid是輕蔑性的用法。例如Some kid,You are just kid,表示想法不夠成熟。
我覺得前文與其用Right on the money, kid,不如用Right on the money, guy(guy男女通用,但也有以gale用在女方),就很足夠了,除非你很清楚對方的年紀,或覺得自己夠老了。
Lad這個字比較偏向英國口語,意為年輕人,在美國地區比較少用。
-----------------------------------------------------------------------------------------
>>Ah, Sweet Rebeca.... yogibear89 2004/11/06 05:46
Dear Rebeca:
Thanks for the effort, the Translation "為了三餐,孩子............ " might not be what I mean.
"Right on the money, kid..."
In English "Right on the money = Right on the target" that means you are absolutely "CORRECT". Sometimes we can also say "You hit it right on the head", they mean the same. The "Kid" is the nickname to call a person that is close to you. Close but not identical as to call a young person "young lad", or "sweetie" ,etc.
I use "copy and paste" to post above Chinese sentence. For short sentences that is OK. It would be impractical and cumbersome to write this way.
From now on, I will try harder to shut up for not violating the "no non-Chinese" language rule set by Mr. Mad. till I got back in a couple of month.
Best Regards
.
---------------------------------------------------------------------------------------
>>大掌櫃, 您怎麼說? myata 2004/11/06 04:28
麥芽糖的雞婆, 仇家不少.
不過: 樓主, 這樣子開欄, 好像又有深意.
雲深不知處的樓主, 見首不見尾.
大掌櫃, 您可能要安排一下, 這個傳教攤子, 該怎麼擺設悠!
客官們: 掌櫃樓主決定, 怎麼調整以前, 請讓一下位置, 您的高作 請先稍候!
-------------------------------------------------------------------------------------
>>yogibear89君以英文書寫的苦衷 once123u 2004/11/06 00:39
在各位還未閱讀此篇翻譯之前,我要先向各位道個歉.因為我的中文程度不夠,恐怕未能把 yogibear89 的原文很完整的翻譯出來.但為了想為遠在他鄉,還心懸家鄉事的 yogibear89 君略盡綿力,只好硬上陣了.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
>>Thanks! Rebeca.. yogibear89 2004/11/04 01:44
Right on the money, kid...
Sorry about that I have to write in English. Literally, I am away from home. The PC I'm using right now is incapable to generate Chinese characters, so that it doesn't convey my messages as strong as written in Chinese. Spiritually, I have never left, I just watch what's going on in this place.
Thanks again for your caring. May force be with you always...
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
為了三餐,孩子............
我很抱歉我必須用英文書寫.目前我人在國外,而我的PC無法中打.事實上,英文不能比我用中文更好的傳達我的訊息.
在精神上,我并沒有離開,我還是在留意著這裡所發生的一切
謝謝你的關心,希望與你一起併肩作戰......
請不要在此欄作回應,免得蓋住message
Thanks
-------------------------------------------------------------------------------------
>>Thanks! Rebeca.. yogibear89 2004/11/04 01:44
Right on the money, kid...
Sorry about that I have to write in English. Literally, I am away from home. The PC I'm using right now is incapable to generate Chinese characters, so that it doesn't convey my messages as strong as written in Chinese. Spiritually, I have never left, I just watch what's going on in this place.
Thanks again for your caring. May force be with you always...
--------------------------------------------------------------------------------
>>yogibear89君/中文翻譯 once123u 2004/11/03 18:42
>>Is the dead cockroach green color?? yogibear89 2004/11/03 15:03
死蟑螂是綠色的嗎??
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Maybe it's OK...
或許是的
-----------------------------------------------------------------------------------
>>Is the dead cockroach green color?? yogibear89 2004/11/03 15:03
Maybe it's OK...
|
大家參考參考
|
|
2004/11/08 06:10 推薦0 |
|
|
狂老,你講的也對。而我也不會再回應他,已經沒什麼意思了。前後兩篇,我的論點已經寫得很清楚了,目的也不是寫給一個人看而已。不過,還是建議其他網友如果到美國地區,不要隨便用kid這個字,對人尊重總是不會錯的,大家參考參考,謝謝。
|
Oh, please lighten up, Alex,.."Sir".
|
|
2004/11/08 05:49 推薦0 |
|
|
I apologize if you feel offended. I still stress the language is alive. "Just you and me, kid" is a title of a fun movie. Nothing is serious, I am just trying to make some fun between you and me, and be careful, there will be more to come and I am crazier than Mr. Mad. but not as forgiving...
You must be very happy now when I call you "Sir" form down under humbly.
Any word can be found in dictionary. How to use it just as you said depend on the context, but also I would add that it is an art. It is not like writing a legal paper or a report that precise is the key.
I am showing my affection to the people I like, the word "kid" is not necessarily from top to down under, and don't believe everything the English textbook taught you.
I have been living amoung the Americans and their culture long enough. I have spoken, written articals, technique papers in English long enough. How to master this language, I just happen to know a little, more or less.
Well, maybe you came from England ? If no mistake. Their language sure is a bit strange...
Please don't talk to me again if you don't agree. I am in the threshold to... "you know what.."
|
一個〔字〕的意義與其携帶的感情
|
|
2004/11/08 00:09 推薦1 |
|
|
一個〔字〕的意義與其携帶的感情
一個〔字〕的意義 不受字典的絕對規範
一個〔字〕其携帶的感情 亦不受約定俗成的界定
得魚忘筌 其樂如何?
把〔字〕當魚 別是鬥魚
這是我的狂想 僅供參考..........
|
再論Kid這個字
|
|
2004/11/07 22:03 推薦0 |
|
|
上一篇其實我的解釋已經是客氣了,其實我根本就不認為雙方的對話中,一方應該叫另外一方為kid。
無論說話者原意是否親密,Kid這個字帶有上對下的關係。美國這個社會即使是實質不平等(如經濟或社會地位不平等),仍然追求形式上的平等,因此雙方彼此對話中,上對下的用語或輕蔑性的用語,都會儘量避免,改以比較平等的字眼代替,以免侵犯對方。
在一般美國的家庭中,尤其是中產階級的家庭,父母親與小孩子的關係是朋友關係,因此連父母親都不會用kid來叫他們的小孩子,但卻會允許小孩子直接稱呼父母親的名字,基本的文化涵義也是在這裏。另外,上次我也舉了美國家庭的例子,用意就以含蓄的方式建議不要隨便用kid這個字,可能有人沒讀進去。
在雙方的對話中,Kid使用的場合,通常是有一方的年紀很小。例如,在街頭中,一個青少年看到一個小孩子,想叫他過來,會用Hey, kid , ...。
雙方的對話中如果指涉的是第三方,例如,前面我所舉過的棒球教頭的例子,kid這個字侷限性較低,但是是限於指涉第三者的情況。一個球員打了個全壘打,跑回本壘之後,總教頭一般不會用Kid, you did a great job恭賀這位球員,但也許會在記者會上,用That kid did a great job在記者面前稱贊他。上次也以記者會當例子,表示這個用在第三者的場合,可能有人也沒讀進去。
我不想在這裏繼續打爛仗,尤其yogibear兄又以Alex,Just you and me, kid ...當標題,你也不知道我的年紀有多大。要表達playful mode的用法很多,kid絕對不是其中一種。你一直用錯了,但你要用在別人身上,那是你家的事,但請不要用在我身上。
|
Alex, Just you and me, kid...
|
|
2004/11/07 17:37 推薦0 |
|
|
I tend to agree most part of Alex's suggestions, but I feel the language itself is alive, and how to use it to express a though, an idea, an emotion is an ART. I believe you should agree.
When I said "Right on the money, kid..", I was in a happy and playful mood, and it did a good job showing my feeling.
If I were saying "Right on the money, guy..". mm... Will, kind of plain, It seems lack of spice of some sort, an ingredient that could truely express my feeling of adoration is missing.
In addition to all this and that, no offense, how do you know I am not 60 and how do you know Rebacca is not a teenager?
|
語言反映行為
|
|
2004/11/06 19:50 推薦4 |
|
|
陳部長的捧中國的LP說,如果翻成英文的話,應該可以翻成Kiss China's Ass。當然,不論怎麼翻,都難登大雅之堂。
以鼻屎形容另一個國家,大概沒想到台灣自己也沒有多大。最不好的,還是心態的問題,而且可能還不限於少數一、兩個人。將其他國家稱為鼻屎,是傲慢。傲慢與自卑往往是一體的兩面,多少也顯示有些人喜歡通過某種低級語言文字的形式,不斷將情緒宣洩出去。
坦白說,這種話傳到國外去,會被人看得很扁的,不是拿那種「鄉親用語」當理由就可以搪塞過去。同時,就算是道歉都嫌晚了,國外的人會認為連一國的部長都無法自制,這個國家的文化水準有問題。
還有一些類似的語言,但不是粗俗的,也顯示傲慢。陳總統夫人在國外自稱為第一夫人,即為一例。全世界除了台灣之外,沒有那一國家的總統夫人敢稱自己是第一夫人。那是別人稱呼的,不能拿來自稱的。這一類的情況,也是在國外鬧笑話。
這些都是妄自托大,這也是以前我曾提過,現在台灣上下很多人太自我膨脹了,覺得已經登天了,因此馬上就顯示在語言行為上,無所逃於天地之間。
|
中文與英文okay啦!
|
|
2004/11/06 15:25 推薦0 |
|
|
有關用哪種文字書寫較能符合大多數華人的利益?應該才是要討論的重點吧!?對不起,慕亞藉由此角發表一些想法……
中文當然是第一優先使用的文字,因為我們都是中國人嘛!但假使您在外地(國外)使用中文不便,那麼請您使用英文是比較符合大多數人的閱讀利益,英文是國際共通的語言。在台灣小學生也懂些英文,更何況我們的英語基礎教育從國中開始,那麼也就是說12歲以上的人大都懂一些英文,指只是度好不好的問題。
為了讓多數網友瞭解內容假使作者無法親自翻譯所貼之文,那麼有人代為翻譯我們應為她的熱忱而鼓掌才是啊!
像前些時候,有位棧友貼出日文,而沒有任何中文翻譯,這就很不尊重網友啦!而且...說老實話,有些人(我啦)對日本有無法改變的民族「仇恨」,看到日文我就會很受不了!
我想,狂老的棧應是歡迎所有語言的,但請先自備中文翻譯!謝謝!
|
To:Dear yogibear89
|
|
2004/11/06 15:12 推薦0 |
|
|
我把您的英文書寫翻成中文,並不是因為狂老棧長設下的棧規,而是
我希望大家都能看懂您說的話.
那晚,我瞪著您的英文很久,我一直想像遠在他鄉的您多想參與話題討論但卻苦於無法中打,我亦同時考慮自己的中文程度是否能完整的把您的意思表達出來,最後我決定只要能把您因何必須書寫英文的苦衷傳達給大家,我就完成我的心願了.
在我剛開始上聯網的時候,我一個中文字都不會打,一篇短短的二十來字留言我打了一個小時,還常中途放棄,心裡沮喪得很.
就是這句"Right on the money, kid..."讓我猶豫.對我來說,只能意會,無法筆傳,所以大概把target翻譯
"From now on, I will try harder to shut up for not violating the "no non-Chinese" language rule set by Mr. Mad. till I got back in a couple of month."
You don't need to,my dear..麻棧只是希望大家在盡可能的情況下書寫中文,好讓每人都看得懂,case like you is exceptional,so, please carry on.....you are most welcome...
|
關於kid這個字 Alex
|
|
2004/11/06 14:57 推薦0 |
|
|
關於kid這個字 Alex 2004/11/06 11:49
說明了語言存在並涵泳於生活文化之中
在台灣文化之中 泳出LP 又游入了外國人之耳
難怪其有體無禮 是乃不知慎言之荒唐外交部長也
|
|
|