在國外,我都說:I come from Formosa. 以取代容易被誤會成Thailand的 Taiwan!然後我會很驕傲地說出: I am a Chinese! 或是Chinese people!
其實,有老美(在台教美語的)告訴我正確的說法應該是Chinese people,假使要說台灣人也要說Taiwanese people才對!正如他們稱自己為American people一樣。但,加上了people彷彿又有民族或住在某地的人民之意,例如:Chinese people 中華民族,Taiwanese people 住在台灣的人。而我也在一些國外報章雜誌中看到這樣的說法,例如新聞標題: "Chinese people to send 550 billion short messages this year",也就是說像Chinese 或是Taiwanese這個字大多是用來當形容詞,例如新聞標: "Taiwanese village buried by mudslide as Asian typhoon death toll mounts"。
況且,"Formosa"哪個老外不知道,有時他們還會跟你說:"Oh! That's a beautiful island!"(喔!那是一美麗的島嶼呢!)彷彿說得跟真的他們有親身拜訪過一樣!再說,Formosa這個字一開始就在中外的字典中。如同China一開始就在聯合國裡一樣,然後,一個地方一個國家才變成兩個名字:Formosa→Formosa & Taiwan/China→Republic of China & People Republic of China。搞得現在混亂不已,難以收拾啊!