Illuminations:Essays and Reflections
作者:[德]漢娜‧阿倫特 編
譯者:張旭東 王斑
出版社:生活‧讀書‧新知三聯書店
出版日期:2008年09月01日
語言:簡體中文 ISBN:9787108029201
裝訂:平裝
目錄
中譯本代序 從“資產階級世紀”中蘇醒 張旭東
導言 瓦爾特‧本雅明︰1892-1940漢娜阿倫特
打開我的藏書 談談收藏書籍
譯作者的任務 波德萊爾《巴黎風光》譯者導
講故事的人 論尼古拉‧列斯克夫
弗蘭茨‧卡夫卡 逝世十周年紀念
論卡夫卡
什麼是史詩劇?
論波德萊爾的幾個母題
普魯斯特的形象
機械復制時代的藝術作品
歷史哲學論綱
附錄 本雅明作品年表(選目)
雖然 Walter Benjamin 跟 Proust 的年代相近,但可能礙於地域的限制,就我所知,兩個人應該沒有真正有過交集,儘管後來在1925年,Proust 死後,Benjamin 和 Franz Hessel (1880–1941) 一起翻譯了 À la Recherche du Temps Perdu [In Search of Lost Time] 的第一冊。
在《啟迪》這本文選中,除了〈普魯斯特的形象〉明確地是在評論普魯斯特之外,〈論波德萊爾的幾個母題〉這篇文章也有提及普魯斯特,主要是闡述普魯斯特 mémoire involontaire (非自主性回憶)的理論,當然也是舉了瑪德萊娜 madeleine 的例子。
在〈普魯斯特的形象〉約莫30頁的短文,可以欣賞到 Benjamin 感性且富有哲思的文筆。有時候當別人問你為何對追憶似水年華這套書有著崇拜的情愫或是要求你三言兩語說明追憶似水年華吸引人或是奧妙之處,我還真希望自己可以像 Benjamin 一樣侃侃而談。毋需長篇大論,只要言簡意賅。
Excerpt
馬塞爾‧普魯斯特的十三卷《追憶似水年華》來自一種不可思議的綜合。它把神秘主義者的凝精會神、散文大師的技藝、諷刺家的機敏、學者的博聞強記和偏執狂的自我意識在一部自傳性作品中熔於一爐…. 它既是小說又是自傳又是評論。在句法上,它的句子綿延不絕,好像一條語言的尼羅河,它氾濫著、灌溉著真理的國土。 [p.215]
這部作品的創作條件是極不健康的:非同一般的疾病,極度的富有,古怪的脾性。在任何一方面這都是不可效仿的生活,然而它卻整個變成了典範。我們時代無與倫比的文學成就注定要降生在不可能性的心臟。它既坐落在一切危險的中心,也處於一個無關痛癢的位置。這標誌著這部花費了畢生心血的作品乃是一個時代的斷后之作。普魯斯特的形象則是文學與生活之間無可抗拒地擴大著的鴻溝的超一流面相。 [p.215-216]
我們可以說普魯斯特的用心在於把整個社會的內部結構設計為閒談的觀相術。在它的偏見與準則的寶庫裡,每一樣東西都被一種危險的喜劇成分徹底瓦解了。[p.221]
在普魯斯特的世界裡,這個形象達到了其真實歷史存在的全部具體性。這個形象之所以具體,是因為它既深不可測又游移不定。普魯斯特描繪的是這樣一個階級…普魯斯特知道自己是個幻滅者。他無情地去除了”自我”和”愛”的光彩,同時把自己無止境的藝術變成了他的階級的最活躍的秘密…普魯斯特作品中表現出來的是一種鐵石心腸,是一個走在其階級前面的人的桀驁不馴。他是他創造出來的世界的主人。 [p.225]
這便是 mémoire involontaire (非自主性回憶)的作品。這種讓人重返青春的力量正與不可抵禦的衰老對稱。當過去在鮮嫩欲滴的”此刻” 中映現出來時,是一種重返青春的痛苦的震驚把它又一次聚合在一起。 [p.226]