網路城邦
回本城市首頁 普魯斯特的家討論區
市長:■♀醫楊曉萍  副市長: 晨曦CatherineAll about PROUST
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術藝術天地【普魯斯特的家討論區】城市/討論區/
討論區閱讀 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
本文已被刪除
 瀏覽1,227|回應2推薦2

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)


馨怡

本文因「xx」,已由 albertineproust(albertineproust) 於 刪除。
 回應文章
Quaotation from Proust in the captioned book
推薦1


le14nov
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

試著找出 Philip Koch的《孤獨 Solitude: A Philosophical Encounter》,翻閱著自己在10幾年前畫線的痕跡.…赫然才發現導論中有提到普魯斯特《追憶似水年華》的一段話來解讀孤獨的一種看法,引用的譯文似乎有點問題,所以我還是把聯經中文版 / Scott Moncrieff / Gallimard 的片段都摘錄出來給大家參考 

我雖然可以讓阿爾貝蒂娜坐在自己的膝上,雙手捧住她的臉,可以在她身上隨意撫摸,但是,我手中仿佛在擺弄著一塊含有太古海洋鹽量的石塊,或者是一顆天星的光亮。我感到,我觸摸到的,只是一個生物體封閉的外殼,而生物在其殼內卻可以四通八達...

(p.414 追憶似水年華 V 女囚 聯經版 1992)

I might, if I chose, take Albertine upon my knee, take her head in my hands; I might caress her, pass my hands slowly over her, but, just as if I had been handling a stone which encloses the salt of immemorial oceans or the light of a star, I felt that I was touching no more than the sealed envelope of a person who inwardly reached to infinity.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Je pouvais bien prendre Albertine sur mes genoux, tenir sa tête dans mes mains ; je pouvais la caresser, passer longuement mes mains sur elle, mais, comme si j’eusse manié une pierre qui enferme la salure des océans immémoriaux ou le rayon d’une étoile, je sentais que je touchais seulement l’enveloppe close d’un être qui, par l’intérieur, accédait à l’infini.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3337765
呵呵..
推薦1



等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

■♀醫楊曉萍

深有同感

暑假會買來看謝謝您的介紹

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=3325249