在上回提到的 Stephen Hudson,其實就是 Sydney Schiff 的筆名,1930年, Moncrieff 因癌症病故,留下最後一冊沒有翻譯,而最終由 Schiff 接手完成。
本書作者對於 Schiff 翻譯的水準評價不高,但網路上搜尋的資料卻有不同看法,事實上,翻譯的好壞還是留給讀者自己感受吧
http://www.bookrags.com/biography/stephen-hudson-dlb/
Best known as the replacement translator of Marcel Proust's work following the death of C. K. Scott-Moncrieff, Sydney Schiff, who published most of his work under the name Stephen Hudson, is rarely mentioned in lists of prominent writers. In a review in the New Statesman and Nation (21 May 1949), however, Walter Allen claimed that Hudson "added something to the English novel, and no account of our fiction during the past thirty years would be complete without reference to him." His biographer, Theophilus E. M. Boll, asserts that "Stephen Hudson is second to none in the honesty and lucid art with which he has given reality to his novels of insight into individuation." To this comment Boll adds the praise of many contemporary authors and critics, including Edwin Muir, Katherine Mansfield, Thomas Mann, Aldous Huxley, Humbert Wolfe, Richard Aldington, W. Somerset Maugham, and Louis Kronenberger.
Until 1962, when Hudson's widow, Violet Schiff, published an edited version of his Richard, Myrtle, and I (1926), virtually nothing was known about the man born as Sydney Schiff.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sydney_Schiff
Stephen Hudson was a pseudonym of the British novelist Sydney Schiff (1868 – 1944). He is now better remembered for his place as a piece in the social jigsaw around more celebrated artists. Independently wealthy, he divided his time mostly between London and the south of France.
He was the host at a now-celebrated party in Paris on May 18, 1922, when Marcel Proust met James Joyce (without the slightest rapport), and other guests included Diaghilev, Stravinsky and Picasso. The occasion was the first night of Stravinsky's Renard. Schiff tried to get Picasso to paint a portrait of Proust, again abortively.
He translated Proust, completing the Scott-Montcrieff version; Sodome et Gomorrhe II was dedicated to him and Violet. Céleste, a story of Schiff's, was published in The Criterion in 1924. In it Proust appears as the character Richard Kurt. Proust reciprocated by helping his novels into French translation.
本文於 修改第 1 次