網路城邦
回本城市首頁 普魯斯特的家討論區
市長:■♀醫楊曉萍  副市長: 晨曦CatherineAll about PROUST
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市人文藝術藝術天地【普魯斯特的家討論區】城市/討論區/
討論區戲劇 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
追憶劇作家米勒及《推銷員之死》的中文演出(本文已獲楊教授同意轉載)
 瀏覽4,411|回應1推薦3

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (3)

B
likolalo
■♀醫楊曉萍

楊世彭教授
(本文作者為美國科羅拉多大學戲劇舞蹈系榮休教授,香港話劇團榮休藝術總監)
 
上星期五翻開早報,得知美國劇作泰斗亞瑟.米勒 (Arthur Miller, 1915-2005) 逝世的消息。他斷氣的那一天,二月十日,剛好是他最好的劇本《推銷員之死》在百老匯首演的同日,那是整整 五十六年之前。


我與米勒先生雖未謀面,但卻通過信,目前書齋的檔案中,還有他的四封回信,三封打字,一封親筆。他的名劇《推銷員之死》,我曾導過三次,英文粵語國語各一。悼念之際,不妨把這些因緣與聯絡過程披露一下。

米勒先生的謝世當然令人悲悼,但這位劇作家的一生,也足夠豐富了。他寫過上世紀最佳劇本之一,娶過最動人的影星瑪麗蓮夢露,享過半世紀的盛名與多項榮銜,年高八十九歲以並不痛苦的心臟病去世,床側還有三十四歲的紅粉知己陪伴,人生若此,應無憾矣。但往深處想想,這位老人是否真正心滿意足呢?

翻閱昨天寄來的《時代周刊》,讀到影劇版資深評論家Richard Schickel 的整頁悼辭,其中有兩句話深得我心。他說靈感是隻難得一見而又飛來飛去的小鳥,尋常人根本見不到;在米勒肩上它僅偶而停留,卻又馬上飛走了。這「偶而停留」當然是指《推銷員之死》的寫作;而這「馬上飛走」,也是米勒創作生涯的寫照。他只有一個劇本名列世界最佳劇作之林,那就是1949年首演的Death of a Salesman。其他劇本,諸如1953年的The Crucible,1947年的All My Sons,1955年的A View from the Bridge,以及1968年的The Price,雖也都算美國名劇, The Crucible 一劇更有紮實的內容、動人的角色、嚴肅的社會意義,嚴格講起來卻僅屬二流;而他1964年的After the Fall 以及去年首演的Finishing the Picture(均有關瑪麗蓮夢露),都被評為平庸之作。米勒先生垂垂晚年赫赫盛名,對此能不介懷?

《推銷員之死》這個劇本能得靈感之鳥的惠顧,倒是劇本創作史上的一段佳話。當時的米勒在經歷長時期的清貧失意之後,終於有個劇本在百老匯長期演出,那就是1947年的All My Sons,姑譯《均為吾子》。他將得來的版稅在紐約鄰州康乃地卡買了一個小農莊,親手建起一間書房,還自製一張書桌(他是很好的木匠),就在那兒寫起劇本來。他寫劇本向來「慢工出細活」,要經過長時期的醞釀構思與寫作,稿件也須一再修改。據說他曾不止一次默默焚毀近千頁打字稿紙(一般劇本的六七倍長度),以免次貨問世。撰寫《推銷員之死》,卻是出奇的快,上半場大致在一夜間完成,這在米勒身上,卻是首度奇跡,也是最後一次。

原來米勒初次在那親製書桌上寫作,是為一齣從未發表的劇本Plenty Good Times,姑譯《許多好時光》。這個劇本他已寫了半年,始終無法完成。就在那1948年八月的晚上,米勒瞧著大堆《許多好時光》的稿紙苦思不得之際,腦中忽然浮起一個早年相識的推銷員的音容面貌,那張面孔在他冥想中逐漸擴大,大到足以充滿整個舞台,再慢慢張開,使觀眾窺見那人的一生悲歡事跡,加上米勒自己玩足球打粗工的回憶,一個新劇本的輪廓逐漸浮現。

米勒早年曾在密西根大學戲劇系就讀,在校時也寫過一個有關推銷員生涯的短劇,但僅是零星片斷,並未定稿。那晚在打字機前冥想時,這些舊稿片斷也逐漸憶起,催助新劇的形成。就這樣沉思兩小時許,米勒靈感泉湧不可抑制,立即埋首寫作,到了凌晨,初稿已經完成三份之二,但其他三份之一,卻要等到三月之後才能寫成。起初他為此劇定名《腦中的秘蘊》,後來改為簡單明瞭的《推銷員之死》,一個震驚世界劇壇的不朽名劇,於是誕生。

《推》劇敘述一個相當平凡的故事。主角Willy Loman是個美國東岸的推銷員,他到底賣什麼貨品,各家猜測不一,某位評論家還說他「出賣自己」呢。威利一生勞碌奔波,年輕時曾有光榮的銷貨記錄,但六十三歲的他現在已經難以謀生了。三十年前他為公司開闢無數市場,現在的老板(舊主的兒子)連薪水都不給,威利僅靠偶有時無的微薄佣金,連人壽保險費都付不出來了。

米勒高明之處就在能從平凡的現實生活中擷取素材,寫成極動人的精彩片斷。全劇發生在威利一生的最後二十四小時內,以及他過去的一些回憶。隨著劇情的發展,觀眾逐漸知道威利私生活不甚檢點,對兒子的教養也不得法。由於他縱容大兒子投機取巧,養成偷竊作弊的習慣,毀了應有的錦繡前程。從一些追憶片斷裏觀眾知道他們父子不和的原因﹕因為兒子發現父親與其他女人幽會,憤而輟學出奔,自此浪跡天涯一事無成。這些重要往事,米勒都以抽絲剝繭的手法分別交待,使觀眾感受一波接一波的劇力衝擊,直達最後高潮。

本劇頗具社會批判性,對美式生活及商場競爭都作了深刻的描述,也對祇重表面的現象作了尖刻的指責。美國人對球場英雄的過份崇拜,也是作者批評的重點。《推》劇保留「善構劇」(well-made play) 的嚴謹結構,注入「表現主義」允許時空轉換的特質,寫成這齣形式新穎的現代悲劇。

《推》劇首演以來,連獲「普立茲獎」、「東尼獎」、紐約劇評人「圈內獎」等數項大獎,在過去半世紀內已成最受研讀、經常搬演的美國劇目之一,也已譯成四十幾種語言,在世界各地演出。規模較大的中文演出有三﹕1983年一月香港話劇團的中文職業首演,由我執導;同年五月北京人民藝術劇院的演出,由米勒親自執導,英若誠中譯劇本並主演威利一角;1992年四月台北表演工作坊在國家劇院的公演,由李立群主演威利,亦由我執導。

我在1976年早已導過此劇,為科羅拉多大學戲劇舞蹈系的重點演出,由一位年近六十、極具演藝經驗的歷史系教授飾演威利,另一教授飾演威利的老友兼鄰居,戲劇系本科生及研究生助演其他角色,製作得十分精緻,舞台及燈光設計尤其高明。1983年一月我已接受香港話劇團三年的合約,六月起將自學校請得長假來港履新,寒假時卻先來香港執導此劇。

當時我無暇自譯劇本,用了老前輩姚克先生1971年的譯本,但作了相當篇幅的修改。威利一角起用團中五十幾歲的利永錫,也就是影星利智的父親。大兒子比夫由林聰擔任,他後來在香港電影界也混出相當名氣。這齣戲全由香港設計師負責製作,在香港大會堂公演,參加那年的香港藝術節,曾獲極好的反應。

我在1988年初春就想把《推》劇搬上台北的舞台。當時剛剛成立的國家劇院邀我導戲,我提出的第一方案就是此劇,也商定由台灣影星孫越主演威利,國際影星盧燕飾演威利的妻子。為了此事我在三月二十八日跟米勒先生寫信,他在五月五日給我回信,表示樂見此劇在台北演出,也答應考慮明年來台參加首演。至於譯本,我當時要求由我另譯,一來是我執導西洋名劇的通例,二來由於英若誠當時擔任大陸文化部副部長,我預料台北當局不願他的譯本在國家劇院上演。

米勒當時並不反對另譯,但他問我是否仍可考慮採用英若誠的譯本,因為「英氏本身是位演員,了解舞台語言,這個特質我可不想失去」。我跟國家劇院洽商後,告知米勒英氏譯本不便採用,他就在十月七日給我一封措辭頗強的回信﹕「我在思考之後,覺得我若依從台灣當局的要求使用英氏譯本之外的譯本,分明就是屈服於政治黑名單,這種行為我可不願參與。」

米勒先生如此反應實有其因。他在上世紀五十年代曾受參議員麥加錫及其「紅色恐懼」黨徒的迫害,被召至「眾院非美行動委員會」受審。由於他拒絕說出親共友人的名字,被委員會認為「藐視國會」,一度將他的護照也都收去。他為了顯示道德勇氣,曾與大導演Elia Kazan劃地絕交,因為Kazan曾招出左傾友人的名字。這位導演是他至交,又曾執導他的成名劇作,應該算是恩人;連恩人都能因道德原則絕交,他怎能屈服於台灣政府對文化人士的「黑名單迫害」?

米勒這封信的大意及全文經過台北各大報紙及電視媒體披露後,曾經引起很大的迴響,但並未動搖政府的基本國策,《推》劇的演出因此暫緩,我在台灣的首度導戲,也以王爾德的「唯美喜劇」《不可兒戲》取代。

《推銷員之死》的台北公演,要到1992年四月才得實現。當時英若誠已從文化部下崗,台灣的政治氣氛也較緩和,我跟米勒先生及他的經紀人洽商後,終於取得演出版權,也用了英氏的譯本,由我略加修改節刪。此劇由表演工作坊製作,資深演員李立群主演威利,影視明星馬景濤飾演大兒子比夫,其他角色都由影視舞台界知名人物助演,諸如鈕承澤、郎祖筠、楊懷民、鄧程惠、馮翊綱、丁乃箏等,目前都是響噹噹的演藝名人了。佈景與燈光設計由台灣名家聶光炎兄負責,服裝設計則請了美國專家。此劇在國家劇院公演十餘場,座券一搶而光,由於部份演員檔期早定無法加場,我們逼得早一日開演作為加場,算是台灣舞台演出的唯一先例。那年四月米勒先生並未訪台觀看演出,也未告我原因,不知他是要事纏身呢,還是仍對三年前的「黑名單」事件耿耿於懷。現在他既仙去,這件事的底細也就無從求證了。

http://www.pwshop.com/html/drama13.html
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=1158981
 回應文章
英若誠(轉貼)
推薦0


■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友

 


  他是個有天分的演員

  英若誠1945年考入清華大學外國文學系, 熱衷於演劇活動。新中國誕生后,英若誠考入北京人藝任演員,先后在話劇《龍須溝》、《雷雨》、《明朗的天》、《慳吝人》、《茶館》、《智者千慮必有一失》等劇中扮演重要角色,充分展示了英若誠豐富的知識面和作為演員的可塑性。

  提到他在表演上的成就,藍天野回憶起英若誠剛到人藝時排練《龍須溝》的情況。他說:“英若誠比我還小3歲,進人藝的時候也沒受過專業的訓練,隻是一個大學畢業生,大家都以為他不會演戲。但他第一次在《龍須溝》裡出演的小茶館老板劉掌櫃讓大家對他刮目相看。當時他20出頭,演的這個老板卻是個老頭,難度非常大。但是演出過后,大家一致認為他在表演上非常有天分。在這之后,他不到30歲就演出了《茶館》裡的劉麻子,他的天分加上他的努力,很快就使得他表演的人物在舞台上立住了腳。”

  對中外戲劇交流功不可沒

  “文革”結束后,隨著我國對外文化交流的拓寬,英若誠在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻。1979年,他把老舍名著《茶館》譯成英文在國外出版,為《茶館》成功地訪問西歐作了准備。1980年春,英若誠隨曹禺赴英國進行戲劇交流,隨后又與英國導演合作,為北京人藝排演了莎翁名劇《請君入瓮》。1983年,他又將美國當代著名作家阿瑟·米勒的代表作《推銷員之死》譯成中文,並與米勒合作搬上北京人藝舞台,同時在劇中成功塑造了主角威利·洛曼。當時與他合作的朱琳說:“當時英若誠非常勞累,他既是翻譯,又要在劇中出演威利·洛曼,他演完這個戲不久就病倒了。他對劇本很熟悉,也很有研究。我覺得《推銷員之死》是他演得最好的一出戲。”

  《推銷員之死》也是新中國建立以來,美國戲劇在中國的首次重大演出。該劇在北京人藝的上演,不僅打破了西方媒體對中國人戲劇鑒賞力的偏見,還大力增進了中美文化的交流。

  1982年8月,英若誠又受邀作為客座教授為美國密蘇裡大學戲劇系講授表演課,他結合教學實踐為學生們排演了中國話劇《家》,該劇轟動了美國。1984年8月,英若誠再度赴美講學,為學生們排演了根據中國昆曲《十五貫》改編的話劇,對中國傳統戲曲與現代話劇的結合,做了有益的探索。

  為戲劇翻譯作品樹立典范

  除了戲劇表演和戲劇交流,英若誠在戲劇翻譯領域取得了無可替代的成就。2000年中國對外翻譯出版公司將他翻譯的8部戲,以英漢或漢英對照的形式,在國內出版了。他曾說過,戲劇語言要求鏗鏘有力,切忌拖泥帶水,翻譯過來的戲,要找到真正的‘口語化’的本子十分困難。因此在他翻譯的作品裡,通篇是上口的舞台口語,這是英若誠為戲劇翻譯做出的不可替代的貢獻。

  參演影視劇

  1964年,他在電影《白求恩大夫》中扮演童秘書,首次在銀幕上展現嫻熟的英文功底。1982年,在電影《知音》中又扮演了一代大軍閥袁世凱,不久后,在中國和意大利合作的電視劇《馬可·波羅》中扮演忽必烈,並因此榮獲了1982年意大利電視最高獎“銀貓獎”最佳男主角稱號,這也是迄今為止中國電視界取得的最高個人國際榮譽。

  1987年,英若誠參演了意大利著名導演貝爾多魯齊的電影《末代皇帝》,該片后來獲得了奧斯卡9項大獎,在該片的拍攝中,女主角陳沖還經常向英若誠討教英語。1987年底,英若誠在央視的《圍城》中扮演了高校長,也成為了經典。1993年在基努·裡維斯主演的美國電影《小活佛》中,英若誠出演諾布喇嘛,同年,他開始幫助兒子英達創作中國第一部情景喜劇《我愛我家》,並在第二部中參演。此后,他還客串了兒子英達的另一部作品《新72家房客》。

來源:《北京娛樂信報》
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3582&aid=1158985