網路城邦
回本城市首頁 女人故事
市長:寧靜姐  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市情感交流婚姻愛情【女人故事】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
詩人看戰爭與死亡(轉)
 瀏覽496|回應0推薦0

寧靜姐
等級:8
留言加入好友
註:想了很久,雖然過了期限,決定還是把它貼上來,這兩位詩人都是我喜歡的詩人。或許此篇從另一個角度看死亡吧。
==============================
詩人看戰爭與死亡

舉世關注著伊拉克戰爭的進展:戰爭的畫面透過電視傳到全球每一個家庭中;政客們正盤算如何瓜分戰後的利益;軍火商則密切注意他們所發展的武器殺傷力如何;美國戰士的家人們在祈禱親人平安歸來;伊拉克的混亂與悲情...。美軍攻進巴格達。兩河流域的西亞古文明遺跡即將遭到浩劫,死亡的戰士及平民的鮮血或將染紅幼發拉底河和底格裏斯河;文明也許永遠無法改變人性固有的野蠻,而只是添上不同的外衣罷了。

美國的詩人佛洛斯特(Robert Frost, 1874-1963)在1920年寫過一首"冰与火"(Fire and Ice)的詩:

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

翻譯如下:

有人說毀滅世界的是火
也有人說是冰
依我對慾望的體會
我贊成是火
但世界如將再次毀滅
我對仇恨也有充分的了解
冰的毀滅力量
也大得
足夠了

詩人用火象徵慾望,用冰象徵仇恨。美國受慾望的驅使發動了戰爭,恰如詩人所說是第一次的毀滅;而戰爭后引起的仇恨,有沒有可能造成第二次的毀滅呢?實在令人擔憂!

戰爭中死亡的不只是軍人,還有無辜的平民: 他們沒有政治的野心和發財的企圖,只想安身立命好好地過生活。只嘆生不逢時,無故地撞上了死神。另一位美國詩人艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson, 1830-1886)在1863年也寫過一首關於死亡的詩"因我不能停下等候死神"(# 712 - Because I could not stop for Death)

Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.

We slowly drove-He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-

We passed the School, where Children strove
At Recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun-

Or rather-He passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My tippet-only Tulle-

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice-in the Ground-

Since then-'tis Centuries-and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity-

翻譯如下:

因我不能停下等候死神
他仁慈地為我停住
馬車僅載著我們
還有永生

我們緩緩地前進 他不著急
我也收拾起
操勞和閒逸
以回報他的彬彬有禮

我們路過孩童嬉鬧的學校
休息時間 在操場上
我們路過穀穗累累的田野
我們路過夕陽西沉

或許該說 是死神路過我們
寒露涼意逼人
而我的長衫薄若游絲
披肩 透如細紗

我們停在一座大屋前
像是從地面高高隆起
幾乎看不到屋頂
屋簷 埋在地裏

自此 已過了幾個世紀
感覺卻比那天還短
我當時才料到 馬的前方
正朝向永恒

狄金生是位隱居的女詩人,這首詩是她對死亡的想象:死神把她接上車,對生前作最後的巡禮-學校、田野、和夕陽分別象徵一個人的童年、壯年、與老年;而馬車其實就是靈車。詩人雖然不畏懼死亡,還把死神美化成紳士,但是戰爭所引來的死神卻非詩人所想像的那般"彬彬有禮"-他絕對是蠻橫、殘忍、而粗暴地對待所有的乘客。看到電視上砲火煙硝和傷亡流血的畫面,想起《樂府詩》裏的一段送葬歌(《蒿裏什》):"蒿裏誰家地,聚斂魂魄無賢愚。鬼伯一何相催促,今乃不得少踟躕。"讓我們對伊拉克戰爭中死亡的人們同聲一悲吧!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=344&aid=182627