美國的詩人佛洛斯特(Robert Frost, 1874-1963)在1920年寫過一首"冰与火"(Fire and Ice)的詩:
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
戰爭中死亡的不只是軍人,還有無辜的平民: 他們沒有政治的野心和發財的企圖,只想安身立命好好地過生活。只嘆生不逢時,無故地撞上了死神。另一位美國詩人艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson, 1830-1886)在1863年也寫過一首關於死亡的詩"因我不能停下等候死神"(# 712 - Because I could not stop for Death)
Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove-He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-
We passed the School, where Children strove
At Recess-in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun-
Or rather-He passed Us-
The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My tippet-only Tulle-
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice-in the Ground-
Since then-'tis Centuries-and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity-