網路城邦
回本城市首頁 半瓶醋電影咖啡館
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市娛樂粉絲堡電影【半瓶醋電影咖啡館】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
電影片名的各自表述/ 轉貼
 瀏覽3,104|回應0推薦0

francesfu
等級:
留言加入好友
台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電影。
台灣人:「去看什麼電影呢?」

大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
進電影院後~
等到電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,
因為那部電影片的
英文片名」是 ~「Bug"s Life」。
台灣片名是~蟲蟲危機
香港片名:蟻哥正傳
在大陸, 叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。

以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔

007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

還有..梁詠琪和金城武演的"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"

"海底總動員"
大陸又名"海底都是魚"
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3311&aid=330369