網路城邦
回本城市首頁 浪漫的南美風情
市長:龍公主 卡門演出側記  副市長: 多硯坊 (休) 琪 ( 龍公主)
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市文學創作其他【浪漫的南美風情】城市/討論區/
討論區戈筆揚 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
創 譯
 瀏覽1,634|回應2推薦7

戈 筆 揚
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (7)

pinging
馮紀游陸游:漫長當下
仔仔1009
龍公主 卡門演出側記
默默
天平
chiachiachia

 

 

文譯不宜直譯

為免生澀呆板

應可添油加醋

亦可截長補短

 

不妨顛三倒四

何妨改頭換面

只要作品合意

   勿譯者   

 

07/08/2016 

 

此詩之譯詩多係創譯  

 

英文譯詩附後

並請批評指正

 

Creative Translation

 

We cannot literally translate a literary work

avoid to be boardy jerky raw and awkward

We can add some sweetener even vinegar

also prolong it longer or shorten it shorter

 

No matter we change its color make it over

or ignore its grammar and alter its order

if the work is better to the author and reader

do not curse the absurdity of the translator

 

07/09/2016

 

A great deal of translations of this collection of verses 

were created by way with  

a good deal of creatively translational flavor 

 

 

這原是一首卷首歪詩,

不得已把它移到這裡。

以說明作者的作風,

並解釋讀者的問題。

 

有人喜歡直譯,

有人主張意譯。

敝作者只能胡譯,

卻美冒其名創譯。

 

荒唐?

稀奇?

哈哈!

嘻嘻!

 

 

05/01/2017

 

 

 



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3309&aid=5632137
 回應文章
翻譯
推薦4


龍公主 卡門演出側記
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

默默
馮紀游陸游:漫長當下
天平
pinging

翻譯這門行業真的不是那麼容易, 由文字翻是一回事, 由語言翻又是另一回事,
而現場直譯更是一種專業!

直譯往往很難表達說者或作者的意思, 尤其在不同文化或不同國家時,
要把意思完全表達出來要有很深厚的見識, 反應及機智!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
推薦3


小丹
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

馮紀游陸游:漫長當下
天平
仔仔1009

住在國外的人, 和當地人溝通, 往往有語言上的歧異! 這翻譯起來可是門學問!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘