「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 Confucius嗎?」孔子反問。
『那是外國人對您老的尊稱,把「孔夫子」拉丁化的說法。』
老闆笑笑說:『您老不好意思自稱「孔夫子」吧?』
「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。
「那,該怎麼印呢?」
「杜甫昨天也來過。」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「杜先生本來要印 Tu Fu。」
老闆說:『我一聽表示不好,太像「豆腐了。」』
杜先生說:「那就倒過來,叫 Fu Tu好了。」
我說:『那更不行,簡直像「糊塗」!』
「那怎麼辦?」孔子問。
後來我就對詩聖說:「您老不是字子美嗎?子美,子美…有了!」
杜甫說:『怎麼有了?』
我說:「杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!」
孔子笑起來,叫一聲「妙!」
「其實韓愈也來過。」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。
「他就印 Han Yu吧?」
老闆說:「本來他要這樣的。但我一聽又說不行,太像 Hang you了。」
韓老說,那「倒過來呢?」
我說:『You hang?那也不行。不是「吊死你」就是「你去上吊吧」,太不雅了!』
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀?」老闆得意洋洋狀。
還是我想到韓老的故鄉,對他說:「您老不是韓昌黎嗎?」
他說:「是呀!」
我說:「那就印 Charlie Han 好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說:
「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道:「有了!」
「怎麼樣?」 孔子問。
「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀!」孔子滿臉期待。
老闆大聲道:「而且還曾周遊列國是吧!」
孔子答:「是啊!」
那就印.....
" Johnny Walker "