|
金剛比丘尼: 佩瑪,丘卓
|
瀏覽5,872|回應25|推薦1 |
|
|
胡因夢翻譯的書
When Life Fall Apart:
佩瑪,丘卓 跟西藏密宗大師學習. 用英文寫來, 比三藏法師翻譯的佛經, 深入我心.
http://www.sanmin.com.tw/page-image.asp?pf_id=000286579&
I S B N: 957301631
■ 作 者: 胡茵夢 譯
■ 精平裝: 平裝本
■ 出版社: 心靈工坊文化事業股份有限公司
這本書能打開你的慧眼,讓生活更踏實、喜樂。他是西藏金剛比丘尼佩瑪‧丘卓對弟子的開示紀錄,實際上市一盞盞精神生活的明燈,能照亮你心中的晦暗,打開無名的心結。相信你會從中尋獲亮麗的生命珠寶。 ─ 鄭石岩 政治大學教育學系教授、作家
到目前為止,本書是我所閱讀過的最具啟發性的現代實修經典。佩瑪,丘卓以信手拈來、才華橫溢的宏法風格,將藏密大手印直下覷透的立斷智慧,融合西方心理學對內在現象的詮釋技法,幫助現代人在日常生活中以基進、慈悲而又充滿著幽默的無求之智,勇敢面對生命陷落時的悲苦與困窘。
-胡因夢 作家、身心靈療癒課程講師、譯者
身為佩瑪,丘卓滿懷感恩的一名學生,我長久以來一值都在學習一們最緊要、也是無法逃避的功課;如何讓我的心胸更加開闊。
-愛麗絲‧華克 作家
佩瑪深刻的體悟和看待事物的嶄新方式,就像山涧一般,明澈而令人神清氣爽。
-傑克‧康菲爾德 心理諮商師、南傳佛教修行者、作家
佩瑪‧丘卓的書有許多有用的建議,她告訴我們婆法如何幫助讀者面對現代生活的嚴峻現實--包括恐懼、絕望、憤怒,還有控制不了自己生活感覺。
-《出版者週刊》
|
|
|
開始不解, 為什麼佩瑪,丘卓, 用害怕來破題?
往後看了幾章, 發現:
她選用害怕, 是比較能夠抓住人心. 如果用快樂來談, 大家就沒有這麼緊張了.
一直要到第四章, 她才說: 所有的情緒, 都是一樣的.
正視, 並且瞭解, 與接受情緒, 才能夠有基礎: 放下.
為了"放下", 或是, 捨. 要花好大的力氣, 整個金鋼經, 就是在回答, 須菩提, 要如何"住"!
|
|
|
第一章, 第二段, 就看到例子:
there are differant slants on how we can proceed.
翻譯成為:
大家在如何修持這件事上, 往往充滿著各種偏見.
其實: slants, 就是"各種"或是"陣容" ,可找不到任何偏見.
英文的書籍, 比較注重"害怕", 也就是fear.
倒不覺得, 中文翻譯的經典, 有在這上面作文章!
|
|
|
發現: 翻譯佛經, 我們的先人, 有喜歡咬文嚼字的習慣. 追求文字之美, 卻失去經意的真實.
絕對不是對胡因夢的不敬, 這裡有個很好的例子:
第四章, 翻譯的標題是: 如實安住
去看英文原文, 是: Relax as it is
如實安住, 對仗工整. 卻失去Relax as it is的真實簡潔.
每次看到文殊菩薩, 在楞嚴經, 分析眾羅漢圓通的評語. 長長的文章, 像詩歌一樣, 美麗工整. 當初翻譯的工作群法師, 一定嘔心瀝血. 還被近代梁大師質疑, 是偽造.
看了這個例子, 卻覺得胡適他們, 在五四運動, 提倡的白話文運動, 有其道理!
說給朋友聽, 她馬上拿大一修邏輯的痛苦, 做為例子:
若且唯若
這若A則B, 唯若A則B.
寫成: 如果A則B, 只有A才B, 是不是比較容易瞭解?
|
|
|
胡因夢翻譯本書, 文筆, 比她的自傳: "死亡與童女之舞" 有天壤之別.
不過, 有少數地方, 過於受限於中文佛經, 力求華麗的影響, 反而失去原作的親切.
大體上來說. 翻譯得很好!
在逐章討論的時候, 再去挖掘!
|
|
|