網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區經濟 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
價值300億英鎊的2015中英聯合宣言
 瀏覽1,441|回應0推薦2

hsr
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)

擋中央的貓主席
hsr

英國女王伊麗莎白2世賺到足夠的棺材本,笑口大開,爽快,這樣一來,足夠讓英國皇家不孝子孫,大肆揮霍,中國解救沒落的大英帝國,300億英鎊的投資,換取未來10年的黃金期?

中華帝國的大皇帝習近平,將在中英歷史上記載永垂不朽?

其實天下沒有白吃的午餐,英國不顧美國的反對,率先西方諸國加入亞投行AIIB,以及協助中國人民幣加速國際化,在IMF以及世界銀行,均大力支持中國的各種提案,暗中協助中國過5關斬6強,英國是老牌的頭號帝國主義,侵略型的國家,自1850年鴉片戰爭以來至1950年來,都是侵略中國,只如今年華老去,昔日的帝國風彩一去不返,`僅有依靠中華帝國的協助,渡過漫長的晚年,中國將由英國在其優異的國際金融,操作實務,協助中國在國際間發展,英國將協助訓練中國高級的銀行財務人士,以便順利發展啞投行的業務,根據情資透露英國也將協助中國及國際貿易市場,以人民幣作為國際貿易報價的主要貨幣業務,由英國作為總清算外匯銀行,業務賺取3% 拥金服務費,具信英國將座者收取過路費,年營收,將高達30億英鎊,這是美國恨之入骨的大事件,尤其甚者英國將要協助中國籌劃"亞洲國際銀行"的事項,協助中國發行"亞元"的重要任務.

 

根據英國的戰略專家分析認為,亞投行AIIB將在經過20年的運作,2015-2035年,進入成熟期,換句話說中國的一帶一陸的國際戰略,在中亞,東南亞,至歐洲各國,GDP明顯大幅度增加,例如中亞5國平均GDP將達成6000美元的時候,2035年中國就會公開,"亞洲國際銀行"並且發行亞元與人民幣相輔相成的在國際市場流動,英國戰略專家分析出2020年左右,人民幣將率先由歐盟認可,在歐洲中央銀行正式掛牌交易使用,因為英國早於2014年發行以英鎊計價人民幣交易的銀行債券,換句話說英國這樣老奸巨猾的商人,早已嗅出龐大的人民幣交易商機,

英國採取自由的古典經濟學原理,進行誘導中國,深入國際市場探索開發,從中謀取利益,這與美國圍堵封殺中國的策略不同,所以說薑是老的辣不無道理,相信各位讀者們或多或少的得到相關的資訊,此次中國大皇帝習近平,已完成他的使命與任務,接下來執行的細節,將由中國,英國各相關單位加速的討論,,細心幹活喇, 在此筆者透露訊息,中,英雙方將大肆招考專業人士,進行工作,你們台灣人,要把握機會,認定自己的專業,投身國際市場競爭,為自己找尋出路,不要在台灣玩弄藍,綠惡鬥的遊戲,難道你們不喜愛英鎊與人民幣?

中英關於構建面向21世紀全球全面戰略伙伴關係的聯合宣言

 

一、應大不列顛及北愛爾蘭聯合王國女王伊麗莎白二世邀請,中華人民共和國主席習近平於20151019日至23日對英國進行國事訪問。訪問期間,習主席會見了伊麗莎白二世女王及主要王室成員,同卡梅倫首相在唐寧街首相府、契克斯首相私人官邸及訪問曼徹斯特過程中進行了廣泛深入的交流。

 

二、雙方一致認為,作為今年高層交往高潮,習近平主席對英國事訪問為中英關係提供了歷史性機遇。中英將共同致力於構建面向21世紀全球全面戰略伙伴關係。此訪開啟了持久、開放、共贏的中英關係「黃金時代」。

 

三、近十年來,兩國關係加快發展、日趨成熟,雙方高層交往密切,政治互信增強,經貿合作成果豐碩,人文交流日益深入。

 

四、雙方高度評價進一步發展兩國關係對促進世界和平、穩定與繁榮的全球性、戰略性重要意義。

 

五、雙方歡迎英國和其他一些發達經濟體的復蘇有所增強,但全球經濟復蘇仍面臨重大風險。中國正在進行大規模的經濟轉型,雙方堅定相信,中國龐大的經濟體量和增長潛力將使今後一個時期中國經濟保持較強勁的增長。

 

六、中英視對方發展為雙邊合作的重大機遇。雙方將擴大雙邊貿易投資,相互支持經濟競爭力和創新,在未來十年造福兩國人民。

 

七、雙方願根據平等相待、相互尊重的原則進一步增進政治互信,基於這種精神,雙方認同彼此對自身政治體制、發展道路、核心利益和重大關切的重視。

 

八、雙方將進一步密切高層往來,引領兩國關係發展,挖掘雙邊關係潛力,保持並加強兩國總理年度會晤、經濟財金對話、高級別人文交流機制和戰略對話等機制。雙方將繼續促進兩國立法機構和政黨交往,拓展兩國地方合作。

 

九、中英都面臨改革、發展和創新的任務,雙方經濟發展合作具有獨特契合點。雙方願借鑒彼此成功經驗,探索新合作模式,通過高水平科技創新支持經濟可持續增長。雙方同意提升雙邊創新合作水平,建立中英創新合作伙伴關係。

 

十、雙方強調相互投資對促進各自經濟增長和就業的重要性,將繼續致力於擴大雙邊貨物貿易和服務貿易發展。雙方將為雙向投資創造公平透明、積極友善的政策環境,致力於解決企業界有關市場凖入和法規方面的關切。雙方將共同努力,保護在英中國企業和在華英國企業的知識產權。

  

UK-China Joint Statement on building a global comprehensive strategic partnership for the 21st Century

At the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, His Excellency President Xi Jinping of the Peoples Republic of China undertook a State Visit to the UK from 19 to 23 October 2015. During the visit, President Xi was received by Her Majesty and senior members of the Royal Family, and held extensive in-depth discussions with Prime Minister David Cameron at No. 10 Downing Street, his Chequers residence, and during a visit to Manchester.

Both sides agree that the State Visit by President Xi Jinping, as the culmination of the high-level exchanges this year, provides a historic opportunity for UK-China relations. The UK and China commit to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st Century. This visit opens a golden era in UK-China relations featuring enduring, inclusive and win-win cooperation.

In the last decade, the bilateral relationship has flourished and matured with close high-level exchanges, deeper political trust, fruitful economic cooperation and wider people-to-people contact.

The two sides recognise the global significance and strategic importance of stronger UK-China relations in promoting global peace, stability and prosperity.


 

Both sides welcome the strengthening economic recovery in the UK and some other advanced economies, but significant risks to the global economy remain. Even as China is undergoing enormous transformation, the two sides firmly believe that the vast size and potential of Chinas economy will continue to drive strong growth for years to come.


 

The UK and China regard each others development as providing important opportunities for bilateral cooperation. Both sides will enhance bilateral trade and investment, and support mutual economic competitiveness and innovation for the benefit of both peoples in the decade ahead.

The two sides will further enhance political trust based on equality and mutual respect and, in that spirit, recognise the importance each side attaches to its own political system, development path, core interests and major concerns.


 

The two sides will increase the frequency, breadth and depth of high-level exchanges to guide the development and increase the potential of their bilateral relations. They will maintain and strengthen such mechanisms as the Annual Prime Ministers Meeting, Strategic Dialogue, Economic and Financial Dialogue, and High-Level People-to-People Dialogue. Both sides will continue to promote the exchanges between their legislatures and political parties, and broaden regional and local collaboration between the two countries.


 

The UK and China both face the tasks of reform, growth and innovation and are uniquely matched to cooperate on economic development. They stand ready to learn from each others successful experience and find new models of cooperation to support the growth of sustainable economies underpinned by world class science and innovation. The two sides agree to raise the level of cooperation in innovation and establish a UK-China Innovation Cooperation Partnership.

The two sides stress the importance of bilateral investment in promoting growth and jobs, and will continue to expand two-way trade in goods and services. They commit to creating a fair, transparent, positive and business-friendly policy environment for two-way investment and addressing business concerns regarding market access and regulations. They will work together to protect intellectual property of Chinese and British companies in both countries.

 

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=5390928