網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
中文好學嗎?
 瀏覽11,838|回應68推薦4

JE SUIS CHINOIS
等級:6
留言加入好友
文章推薦人 (4)

吐嘈王
kalor
狂老
寄居者

語言的難易度,一般是看文法的難易做為最簡單的區分

英文能成為國際語言,與其文法的簡單不無關連,身為一個中文

為母語的使用者說中文好學可能不夠客觀,但是從文法作比較中文的文法

可能算最簡單了,我學過英文 日文 法文

這些語言動詞都會隨著時態 語態做變化除了日文以外還有依人稱動詞需要變化

但是中文卻沒有這種問題,中文動詞沒有變化所以初學者不需要記那麼多動詞變化

還有日文的形容詞有分時態 法文的形容詞有分性別 單複數做改變

中文的名詞形容詞都是固定不變,沒有陰性陽性的區別,也不需要依單複數做改變

問過外國朋友他們學中文最大的困擾是辨識中文字,而不是文法

我的看法 俄文 希臘文  阿拉伯文應該是排名前三名的困難語言,中文應該還排不上前三

名,不知道大家的看法是否和我一樣?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4664718
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
猴賽雷
    回應給: 我愛夏天(gunleenia) 推薦1


JE SUIS CHINOIS
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

我愛夏天

兄臺找證據的能力真是強阿,我等佩服

猴賽雷阿~~~~~~~

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668999
再補充:
    回應給: 寄居者(oci1) 推薦1


我愛夏天
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻愛吃的民族

依據偽政府"領航部"網站之查詢得知:

"后"有: (副詞) 時間上較晚的。與「先」﹑「前」相對。通「後」。禮記˙大學:「知止而有定。」

原來啊, 在"禮記"中, "后=後", 而此書非老共發明的.

寄居兄要不要查查"禮記"是哪個年代出現的,

很久很久以前喔~~

"后=後"是很"固有"的"正體"喔~~~

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668906
台客, 臺客, 傻傻分不清楚!
    回應給: 寄居者(oci1) 推薦1


我愛夏天
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻愛吃的民族

依據偽政府教育部(此衙門負責中國文化"領航"之業務)網站查到的資料, 可得以下訊息:

(網站: http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html)

簡體字: 筆畫較正體字簡單的異體字。如「辞」為「辭」的簡體字,「体」為「體」的簡體字等等。亦稱為「簡化字」、「簡字」。

異體字: 與所訂的正字相對的字體。包括俗體、古體、簡體、帖體等。如「辭」與「辞」、「體」與「体」。

就如台灣是中國的一部分, 簡體字即是異體字的一種.

也就是說, 簡體字筆畫較少, 是異體字的一種. 而"台"的筆畫比"臺"少, 是其簡體字, 不然大家這麼愛寫幹嘛? 不就因為筆畫少嗎?

但"台"和"臺"真的完全互通嗎? 錯錯錯! 連蠢蛋馬英九的衙門都不這麼說:

我輸入"天台山", 得到:

山名。在浙江省天台縣北,為仙霞嶺的東支。因山有八重,四面如一,當斗牛之分,上應台宿而得名,形勢崇偉。多懸崖飛瀑等名勝,為佛教天台宗的發源地。

上面可沒有"亦叫'天臺山'"的文字.

因為寄居兄的中文造詣極......"不佳", 但這次你可能不小心是"對"的, 為了幫你捍衛尊嚴, 我再度輸入"天臺山"查詢,

不料, 無情的"領航部"告訴我: "找不到"!!!

啥?? "找不到"??

是在地圖上"找不到", 抑或根本沒有"天臺山"之相通證據??

想來, 是後者啦!

同樣的情形也發生在查詢"台灣"一詞上.

呵呵.....

偽政府的"領航部"有個優點, 即, 每個詞彙若有相通者, 會主動告知.

如:

義正辭嚴(還記得你曾經寫錯本成語, 並被我糾正嗎?): 理由正當,措詞嚴厲。如:「這番義正辭嚴的指責,令他無言以對。」亦作「義正詞嚴」。

see? 我查不到"天台山"有  "亦作「天臺山」".

再用其他證據:

天台:
神話中的仙境。元˙白樸˙牆頭馬上˙第二折:「又不是瀛州方丈接蓬萊,遠上天台。」
縣名。見「天台縣」條。

山名。在今浙江省境內。見「天台山」條。

天臺: 樓房頂層露天的樓臺。如:「夏夜裡,大家喜歡在天臺上乘涼。」

see? 沒有"天台=天臺"的文字說明.

這是為什麼馬英九強詞是"臺灣", 不是"台灣".

因為"領航部"有官員解釋:

陳雪玉分析,漢代許慎在《說文解字》中,「臺」(音ㄊㄞˊ)解釋為「觀四方而高者」,可供眺望四方的高而平建築物;「台」(音ㄧˊ )則是喜悅的意思,同樣的用法在《史記》中也有提到「唐堯遜位,虞舜不台。」由此可見,兩者在字音、字義上沒有相關。

到了唐、宋,《廣韻》、《集韻》等字韻書中,「台」同時可念為ㄊㄞˊ 、ㄊㄞ,因此,「臺」和「台」二字產生了同音關係,但字義上仍不相涉。直到明清小說《目連記》、《金瓶梅》才開始看到假借「台」為「臺」的用法。

陳雪玉說明,教育部在研訂標準用字時,考量「臺」字「觀四方之高處」的本義,例如「瞭望臺」、「臺階」,並由「高者尊之」概念引申而來的「兄臺」、「臺端」等尊稱敬詞,因而在民國七十一年公告「臺」為標準用字。 然而,民眾寫久了便成習慣,在非正式文件中,逐漸以「台」取代「臺」字。教育部基於保存漢字形構歷史、形體之美的價值,規定教育部公文及教科書未來必須用「臺灣」。至於其他部會公文用字,教育部將會與行政院持續溝通。

see? 寄居兄才是"台客, 臺客, 傻傻分不清楚"之人.

連"領航部"都承認, "民眾寫久成習慣", 所以這本是中國文化的一部分, 不論它叫異體字俗體字, 或簡體字.

因此, 只好讓"臺灣"寫成"台灣". 蓋中國文化是不能用政治力抹煞的, 老共敢"禁止" 或"查禁"人民書寫"繁體字"嗎?

不敢!

那些天天吹牛"正體字(其實叫"繁體字")"是固有文字的人, 說它是"正統"的人, 怎不知直到明代清代, "台"才被假借而"正體"化呢?

點解? 如果"固有"要往上推很久很久的時間點, "台=臺"即是數典忘祖之"非領航"惡行.

寄居兄敢以中國哪個朝代定義"固有"的起始點嗎?

不敢!

點解?

因為中國文字造詣不夠, 中國文字歷史不足, 這是為何你在本市頻頻出糗, 遭眾人嘲笑之故.

沒關係, 誰沒出糗, 誰沒被笑過?

從現在起, 好好認知中國文字, 重新學習中國文化.

勤能補拙, 虛心就教.

下次看到簡體字就不會以為它是外來文化了.

(ps. 本文以鍵盤輸入, 乃用中國人發明之"大易輸入法", 非手寫輸入, 故以繁體為主, 非歧視简体也.)

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668901
按你的說法,大把都只是「異體」
    回應給: 寄居者(oci1) 推薦0


阿昆
等級:7
留言加入好友

 
你覺得不會發生混淆就不是簡體的話,這種簡體字有大把在

比如上面這句中,覺、會、簡、體、話、這、種的簡體分別是觉、会、简、体、话、这、种,以你的觀點,這些和原字都可以完全互換不影響理解,故不應視為簡體。

哈、哈、哈……
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668898
你做得不錯,不過還可以更好
    回應給: dal(dalas) 推薦0


寄居者
等級:8
留言加入好友

 
常用漢字中被簡化的有兩千個,你把這兩千個正體字學會了,對你一定有幫助。

加油
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668893
繁体字太简单了
    回應給: 寄居者(oci1) 推薦2


dal
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

reaizuguo*😻愛吃的民族
我愛夏天

俺小学三年级就会繁体字了。繁体字太简单了!

俺小学暑假借了一本繁体字的小说《三国》看。看完就基本学会了繁体字了。总共也就那么几百个罢了。

现在大陆人基本是繁体字简体字双修,而台巴只懂繁体一种。难怪说一些“奇谈怪论”,在大陆人面前贻笑大方。

真井底之蛙也,哈哈。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668827
那你就錯了
    回應給: dal(dalas) 推薦0


寄居者
等級:8
留言加入好友

 
你不覺得混淆,是因為你從來不識正體字。

你只曉得「后」,卻不曉得「後」,所以你寫了句:「不孝有三、無后为大」,被別人笑寫錯別字,你却不曉得自己錯在那裡。

你懂了吧。

別辯了。趕快去學正體字吧。

你在這辯論的時間,都學會好多個正體字了。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668817
杞人忧天
    回應給: 寄居者(oci1) 推薦0


dal
等級:7
留言加入好友

 

俺们大陆人用简体字60年,好像基本上没有混淆搞错过一字多义。比如,俺从小到大从来没有把“方面”和“面条”的两个“面”搞混过。

你没有使用过简体字,不会有这种简体字的语言感觉的。但你在这里却振振有辞,无非借简体字来说明大陆人没有中国文化,其实是没有道理可言的。

你胡说什么“簡體字則繁化了語義,出現了很多混淆不清的情況。”大陆人听了你的话只能会心一笑。因为你自己搞不清简体字,却在杞人忧天,徒增笑尔。



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668789
正體字一個字一個字清清楚楚
    回應給: Rafom(Rafom) 推薦0


寄居者
等級:8
留言加入好友

 
語義清晰,不易混淆。

簡體字則繁化了語義,出現了很多混淆不清的情況。

這是簡體字的一大問題。


本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668735
我再說最後一遍
    回應給: 寄居者(oci1) 推薦1


阿昆
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻愛吃的民族

「台灣」裡的「台」毫無疑問是一個簡化字
如果您認為這不是簡化字,那我只好覺得您根本就覺得傳統漢字什麼的完全是無所謂,僅僅是為了顯示台灣的優越感才推崇所謂「正體字」的

另外,如果您覺得同型字的不同讀音之間不會帶來理解錯誤的話,那之前說的「面」、「后」,以及別人常說的「干」等這些簡體字也不會帶來理解錯誤。(因為雖然表面上讀音相同,但實際上讀起來是個中國人就能聽出區別)

而如果您覺得不管讀法如何,只要字形相同就會有理解問題的話,那「台」無疑就屬於影響了理解的那一類。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=4668499
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁