網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從漢字的1347種發音說起
 瀏覽12,805|回應38推薦15

Xuser
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (15)

驀然回首 (新納粹的認知戰)
台灣政經索隱
我愛夏天
IKL

Pan
YesYouGotIt
易燁煌
Jentu
民進狗

more...

閒來無事,翻開「國語字典」算算中文發音(注音)的組合,總共有1347個組合;也就是說,所有數萬個中文字,總共有1347種發音。

比較起來,英文的發音組合就難以計數了,因為,中文同音字多,英文同音字少也。

由此看來,學中語文,入門難,進階易,學習英語文則反是;尤其,在說的方面,如果不求字正腔圓,那就顯然比較容易。上面所說的1347種發音,常用的約為三分之二,一千種左右;而,如果是「台灣國語」,ㄓㄗ不分、ㄈㄏ一家、ㄧㄩ共用,則又減少許多。

其次,中文的組合用詞也是非常的科學。在中文裡,「牛肉、雞肉」以及等等之肉、「公牛、母牛」以及等等之牛,都是使用「常用字」加以組合而成;但在英文,各種之肉、各種之牛、羊、雞、鴨都有其專屬用字,含糊不得,這就累人了!

根據去年剛過世的歷史學家唐德剛先生在其書中所說,一個人要長期全部讀懂整份紐約時報,約需五萬個英文單字,而要讀懂全部的華文報紙,大概只需五千個中文字就夠。

這就說到我的心裡去了。我的英語,日用可以,但是閱報就有困難,因為我的記性太差,相應的,字彙也一直太少,這真是畢生的遺憾。如果英文也來個 cow-meat, goat-meat,組合一番,那就相當容易了,到番菜館去用餐點菜,也不至於出洋相了也!

附帶的,我順便談談繁體簡體字。這個題目太大,我只表達一些個人的主觀見解而已。

我想,繁體不能不懂,簡體不得不用;讀應讀繁體,寫可寫簡體。因此,所有的印刷文字、公告文字、電腦文字等等都應該使用繁體,而日常手寫的文字則可使用簡體。(毛筆字除外,毛筆字屬於文化藝術範圍,去年也已被聯合國教科文組織列入「人類無形文化遺產名錄」。)

事實上,手寫文字越來越少,簡體的作用也越來越少。身為「中國人」(或漢人、華人),應該體認中文漢字的科學性與藝術文化價值,在小時候多花點時間學懂繁體字,長大之後,一生受用,毫無困難!

最後,談談中文拉丁化的問題。中文字拉丁化是一個已經過去的問題,因為,中文同音字太多,拉丁化根本行不通;但是,在特定場合使用羅馬字母拼音(音譯)的時候必須注意,應該從外國人的角度來拼音

大致上,用羅馬字母拼好一個中文字詞之後(例如地名、路名),應該請幾位外國人來讀讀看,如果讀的像話便罷,如果讀出來完全走音,那就是譯者的錯誤。這是一個基本原則。


X-user

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3839421
 回應文章 頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
这是什么逻辑?
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦1


WNFuture
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻美國的真實

手寫文字越來越少,簡體的作用也越來越少


那我们学注音就好了,何必学字呢??
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3840993
你的说法站不住脚的
    回應給: 慎獨(blueearth) 推薦3


allenyun
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

台灣政經索隱
reaizuguo*😻美國的真實
kalor

文献典籍是繁体的,不代表你一定需要认识繁体才能读这些典籍。几乎所有的典籍都是有简体版本的。要不我们就不需要读书了。其次,读懂文言文和认不认识繁体没有任何关系,一个是语法,一个是字形。你的这个观点可以给出一个非常简单的反例。我们知道先秦留下来的所有典籍都不是繁体书写的,甚至都不是篆书书写的。而主要是已经消亡了的各国自有的文字所书写的。春秋,左传,国语之类的典籍之所以能够被我们看到并读懂,显然是经过了文字转换的,这种转换更是在古代就早已完成了的。语法语序都没有变,但是字体则从先秦文字变成了隶书,繁体和简体。

关于繁体字在电脑上的应用,其实是有问题的。在同样大小的一个框里面,繁体字需要占用更多的空间,这必然导致识别的难度增加。事实上很多汉字在机器输入中(电脑和手机),当字体小于某个值时就会发生笔画省略现象。这种情况在繁体字输入上发生的概率更高。很难保证字形相似的字不会发生错认现象。

繁体字今天在大陆的实际地位是,大部分受过足够教育的人或者有需要的人可以非常简单的就认识,而更多的是作为一种文化和艺术的组成部分被大家所学习和认知。实际操作中,所需完全重新学习的繁体字其实不多,数来数去不会超过100。这是由于大部分的简化实际发生在偏旁部首部分,而这些部分恰恰是一通百通的。

xuser的观点里有一个是很错误的。关于中文特殊的读音,例如姓名和地名,汉语拼音相较注音方式会让外国人(特指英美系国家,其他欧洲国家的发音规律不适用)发出更加接近于中文发音的声音。这个是我在实际交流中反复验证过的,事实上鬼佬们用注音拼音发出的声音总是似是而非。而试图发出最接近的声音也是外国人所希望的。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3840945
我基本同意
    回應給: 慎獨(blueearth) 推薦2


kalor
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

台灣政經索隱
reaizuguo*😻美國的真實

其實我自己家?也有許多繁體字的書,很多都是解放後、簡化字改革規範和完畢之前買的,我從小就讀,絕大多數常用字也認識(但是不會寫),但是我覺得這個很容易做到,大陸許多人也都能做到,看個人需要可以自己學,不必列入教學大綱一類的,要求每個人都認識。

而且,計算機再普及,有計算機人就可以不會寫字了嗎?肯定不是,所以簡體字簡單的優勢絕不是沒有了。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3840858
我贊成識正書簡
    回應給: kalor(kalor) 推薦2


慎獨
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

驀然回首 (新納粹的認知戰)
愛台也愛中

       個人認為對於一個有一定文化基礎(比如受過大學教育)的中國人來說,能夠看懂繁體字是很有必要的學問,畢竟中國兩千多年的文獻,典籍大部份採用繁體字。
       很多人可能會舉出小篆來反駁我的觀點,其實這只是看上去有道理,對於一個學習過簡體字的大陸人來說,學習認識繁體字需要做的功課是很少的,可以在很少的時間內就學會,如果要學小篆,那就不容易了,這些功課可以交給專門的學者來研究。
      同時簡體字在對於普通人掃盲中確實起到了很好的作用,由於電腦的廣泛使用,在電腦的輸入和輸出等常用功能來看,簡體字并沒有什麽優勢。
       作為大陸人,我也很能理解很多大陸人的反對情緒,但是從文化傳承上來看,我還是願意花一點點的時間來識別繁體字,保證我能夠順利的翻閱中國的歷史和文獻資料。目前我已經達到:在讀完一篇中文文章后,完全不記得剛才讀的文字是繁體還是簡體;這個真的花不了太多時間。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3840501
我同意zgr的觀點
推薦1


kalor
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻美國的真實

漢字其實一直都有越來越簡化的傾向,這是自然淘汰的規律,近代繁簡之爭很大程度上是基於政治原因而非語言學原因。

繁體字有美的地方(尤其是書法中),小篆等等現在不常用的字體更有美的地方,所以應該由藝術家書法家去研究傳承發展。zgr說的好,文字就是個表達工具,如果說覺得好看就非要讓每個人學兩種字體,未免有點本末倒置。

至於名字拼寫的問題,歐洲那麼多國家那麼多種語言,每種語言的發音規則都不同,如果按照發音拼寫姓名,豈不是到了每個國家名字都要不一樣……

樓主不願意承認拼音和簡體字的優點,恐怕在一定程度上也是基於政治情結的,我個人可以理解樓主,但是樓主的理由確實不夠客觀。

本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3840279
不妥
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦4


zgr
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

reaizuguo*😻美國的真實
elai
hullo
kalor

我反對讀應讀繁體,寫可寫簡體

中文已經夠難學的了,還要繁簡一起學,非常不妥。文字是工具,工具越簡單、越易學、易記就越好,不需要把精力花費在工具上,而是用此工具在各行各業開拓深度和廣度。

在藝術方面,不但可以鑚研繁簡,更可以把異體字、變體字、破音字.....一起拿來鑽研。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3840244
Xuser 你是WHO啊?
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦1


Tropicalrooster
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻美國的真實

你一个听起来也是挺有知识学问会说中国话会识中国汉字的,怎麽处处的为洋人们着想呢?

既然不通晓中文那就请按照中国人学习中文的态度老老实实的学习中文。

不会中文的外国人有多少,想学,正在学习中文的外国人又有多少?中文字词有多少组?找那几个连中文都半窍不通的洋文盲来过目一遍就能代表拼音的对错?

“那几位”外国人有什麽资格对中文拼音指指点点?

“那几位”外国人有什麽权威能代表背景文化都不同的其他对中文有兴趣的外国人?

“那几位”外国人读出来的拼音走音不怪他们的天赋有限,不把学习外语中以及外语学成后依然夹杂的口音认定是世间常事,却要怪中文拼音的原译有误???

一个拼音  "xi'an", 谁能保证全世界的非中文使用者都能准确,顺畅的脱口而出??

每种语言都有它的独特独立的特色,非要把中文的拼音和读法都弄得跟日语卡塔卡纳一样的不伦不类就算是 米深 阿康普利什 了?????

要是说把中文翻译成英文过程出现的根本错误按照外国人的语感句法来纠正这是绝对应该的,但是连拼音的拼写方法和决策也要由外国人来做就是胡闹了。

中国人看洋人脸色,挨洋人板子的日子已经够长够久的了,大多数人不愿意再过。自己的语言拼读也要请示洋人?你自己慢慢玩吧。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3839939
用不著吧
推薦1


muenchen
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

reaizuguo*😻美國的真實

沒必要!

外國人翻譯完了也沒有請我們去讀看看。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3839892
頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁