網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從漢字的1347種發音說起
 瀏覽12,808|回應38推薦15

Xuser
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (15)

驀然回首 (新納粹的認知戰)
台灣政經索隱
我愛夏天
IKL

Pan
YesYouGotIt
易燁煌
Jentu
民進狗

more...

閒來無事,翻開「國語字典」算算中文發音(注音)的組合,總共有1347個組合;也就是說,所有數萬個中文字,總共有1347種發音。

比較起來,英文的發音組合就難以計數了,因為,中文同音字多,英文同音字少也。

由此看來,學中語文,入門難,進階易,學習英語文則反是;尤其,在說的方面,如果不求字正腔圓,那就顯然比較容易。上面所說的1347種發音,常用的約為三分之二,一千種左右;而,如果是「台灣國語」,ㄓㄗ不分、ㄈㄏ一家、ㄧㄩ共用,則又減少許多。

其次,中文的組合用詞也是非常的科學。在中文裡,「牛肉、雞肉」以及等等之肉、「公牛、母牛」以及等等之牛,都是使用「常用字」加以組合而成;但在英文,各種之肉、各種之牛、羊、雞、鴨都有其專屬用字,含糊不得,這就累人了!

根據去年剛過世的歷史學家唐德剛先生在其書中所說,一個人要長期全部讀懂整份紐約時報,約需五萬個英文單字,而要讀懂全部的華文報紙,大概只需五千個中文字就夠。

這就說到我的心裡去了。我的英語,日用可以,但是閱報就有困難,因為我的記性太差,相應的,字彙也一直太少,這真是畢生的遺憾。如果英文也來個 cow-meat, goat-meat,組合一番,那就相當容易了,到番菜館去用餐點菜,也不至於出洋相了也!

附帶的,我順便談談繁體簡體字。這個題目太大,我只表達一些個人的主觀見解而已。

我想,繁體不能不懂,簡體不得不用;讀應讀繁體,寫可寫簡體。因此,所有的印刷文字、公告文字、電腦文字等等都應該使用繁體,而日常手寫的文字則可使用簡體。(毛筆字除外,毛筆字屬於文化藝術範圍,去年也已被聯合國教科文組織列入「人類無形文化遺產名錄」。)

事實上,手寫文字越來越少,簡體的作用也越來越少。身為「中國人」(或漢人、華人),應該體認中文漢字的科學性與藝術文化價值,在小時候多花點時間學懂繁體字,長大之後,一生受用,毫無困難!

最後,談談中文拉丁化的問題。中文字拉丁化是一個已經過去的問題,因為,中文同音字太多,拉丁化根本行不通;但是,在特定場合使用羅馬字母拼音(音譯)的時候必須注意,應該從外國人的角度來拼音

大致上,用羅馬字母拼好一個中文字詞之後(例如地名、路名),應該請幾位外國人來讀讀看,如果讀的像話便罷,如果讀出來完全走音,那就是譯者的錯誤。這是一個基本原則。


X-user

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3839421
 回應文章 頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
先簡後繁
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦2


cwp93
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

台灣政經索隱
kalor

個人覺得這樣子學起來比較容易。當然了,這?指的是外國人或者是不懂中文的外籍華人。至於兩岸四地的中國人,繁簡都懂才是正道。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3845496
所謂的"信息承載量"其實是個偽命題
    回應給: 卜算子(alpha1960) 推薦1


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

elai

語言顧名思義是源自於胎兒在母親子宮裡聽到的"媽媽"跟他講的聲音開始,
據說人死亡後最後喪失的也是人類的聽覺‧再來就是賦予外界事物一個約定成俗的聲音代表‧其次才是圖象代表‧即使是古埃及的圖象文字裡許多也是記錄聲音的居多‧文字的基本功能是記錄語言,而不是算命卜卦‧隨著歷史的演化漢字也早已不是純象形文字,發音的功能字遠遠多於象形的"表意"字‧而"表意字"本身就是個很含糊其辭的說法,缺乏認知圖象心理學研究客觀證據的支持‧古文轉換成簡體字根本沒問題,現在簡體字版的科技文史圖書也遠遠多於繁體版‧所以說簡體字"信息承載量"恐怕只會多於繁體字而不會少‧
而現代英語裡為何須要有這麼多字,因為它是融合了許多種不同語言(語系)的結果,除了Old English, Middle English, 融合了Celtic塞爾特語,希臘語,羅馬語,拉丁語系,Noman French諾曼第法語,Anglo-Saxons"("央格魯薩克遜"~唸起來多詏口呀!寫起來多煩人卻毫無任何表意功能!)日爾曼西北半島語言...所形成的,而現代英語裡更是融合了全世界的語言甚至於包括有許多中文日文字彙,這就是為何英語也被稱為世界語的原因之一‧但是許多現代英語的字根都還是可以追溯到數千年前的拉丁語系與希臘語,尤其以科學專有名詞裡的生物學與醫學最為明顯‧幾百萬生物物種與化學分子的命名就能產生數百萬個新字‧這方面的"話語權"無論簡體字還是繁體字,目前都還無法與英語的拉丁字根競爭‧
至於漢語發音"南腔北調"本身就尚未完全統一,何況英語拼音字發音的物理學,
與漢語發音的物理學,兩者根本就做不到完全不失真的轉換‧這是數學上的根本問題,技術上只能做到逼近類似‧


本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3844410
關於繁體簡化的問題
    回應給: 卜算子(alpha1960) 推薦1


kalor
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

元君

當年一共有幾種方法來簡化漢字,其中合並這一種我也覺得不太合適應該修編。
大陸很多人都認識繁體字或者想去認識一下繁體字,不過說讀繁寫簡是個方向有點過了,這個完全是個人的喜好和需要問題。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3844300
漢語拼音應該不是純粹是給外國人看的吧
推薦0


freehumen
等級:
留言加入好友

 
漢語拼音,是給包括中國人在內的所有地球人看的呀!
你如果覺得漢語拼音純粹是給外國人看的,這推測我認為值得商榷。
譬如
我的小朋友在念的中文學校,就是在救漢語拼音的。
一些給小朋友看的書,也都是有印漢語拼音的。
不知道我說的對不對?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3842739
「寫簡識繁」是大陸未來的方向
推薦6


卜算子
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (6)

台灣政經索隱
易燁煌
elai
Jentu
riquelme
愛台也愛中

在我看來,「寫簡識繁」是必要的。(國民黨在大陸也是要推簡體的,只因兵荒馬亂,不克及此,後來「逢共必反」,老共推簡體,國民黨當然要反其道而行了。)當初推簡體,目的在普及教育。現在在電腦幫助下,「寫繁」並不繁。而台灣的經驗說明,小孩子學寫字,學繁體並不會增加太多的困擾。可見教育不普及,另有原因,而非與「繁體難學」直接相關。

繁體字的第一好處是「美觀」,我想這是無可爭議的。畢竟這是漢代「隸變」之後,數百年、近千年的實踐結果。

繁體的第二個好處,就是「文化信息量」承載的多。隨便舉個例子。說個對聯「或入園中,拖出老袁還我國;余行道上,不堪回首問前途。」這是一個很有趣的拆字聯,當然也附會出一個故事,上聯的著作權就給了梁啟超。下聯則給了袁世凱下台後的楊度。非常貼切而意味深長,而且有趣。改成簡體,這種文字趣味就沒有了。

重點還不在於文字遊戲,而在於每一個字的「信息承載量」。繁體畢竟使用了二千年,每一個字形上已被灌注了許多的意義。這是在「文章句意」之外的「潛台詞」,改為簡體,這個「潛在意義」失去大半,十分可惜。尤其,很多簡體把不同的繁體簡為同一個字,如「發、髮」俱為「發」,「麵、面」俱為「面」,「沖、衝」俱為「沖」,「托、託」俱為「托」等,我以為十分不恰當;漢字原本具有的「望文生義」功能,也是漢字有別於其他文字的一大特色,給破壞了,十分可惜。

當然,文字需要適度簡化。如「法」,本作「灋」,但唐代就寫成「法」了;這就是個唐代以來就使用的簡化字。像「纔」簡為「才」,也早約定俗成。我的意思,所謂「繁體」,就是是尊重傳統,而不是說文字不可隨其發展而自然地加以簡化。

去年,中央電視台有部非常好的紀錄片「漢字五千年」,這部片子,我看了好多遍,而且看得掉淚。紀錄片能令人感動掉淚的,實在不多。鄭重推薦給大家。這部片子,在第七集,對漢字的簡化有很好的說明;隱約之中,它也是贊成適度恢復繁體的。

總之,我贊成「寫簡識繁」。並且,我希望能再有一次全國(含台灣)的文字會議,將文字再做一次規範化的整理,並將一些不合理與「亂整併」的簡體字先調整過來。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3842634
呵呵,和Xuser兄討論一下
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦3


kalor
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

台灣政經索隱
易燁煌
riquelme

我覺得漢語拼音對於盎克魯-撒克遜語系的人來說還是基本上能發對的。不過正如我說過的,由於發音規則的問題,對於拉丁語系的人來說就讀不太對了,世界上語言無數,是無法弄出一種可以“普世”的注音標準的。而如果北京的路標上都標注音字母的話,恐怕就更沒有幾個外國人能看懂了。

而且注音法、音標甚至包括語法這一類的玩意兒其實都是舶來品。傳統上中文哪?有音標和語法這些講究啊?上學是要先念三百千來學習發音、語法和認字的。注音符號最早是因為民國早期中文拉丁化的爭議而發明的,這也是為什麼當時的學者沒有利用現成的拉丁字母而是另發明了一些字母。今天此種爭論早已成了歷史,強調不用更方便的拉丁字母也就沒什麼意義了。

今天的拼音我感覺用處有三:一、幫助說方言的人學習普通話;二、幫助外國人學中文發音;三、計算機輸入。而拼音在這三方面都有優勢。它有助於中國人認識拉丁字母學習外語,對外國人來說就更是方便了,而輸入法也可以基於普通英文鍵盤設計,適用的電腦更多。

個人觀點,和Xuser商榷。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3842293
威妥瑪沒搞懂中文
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦0


reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友

 
麥帥兄,如用「威妥瑪」音譯,老外會把“鄧小平”發音為“疼燒餅"。

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3841348
學習繁體,附送簡體
推薦3


Xuser
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

愛台也愛中
riquelme
rookielin

我在聯網貼文,一向寫了就走,不回頭、也少回應,這種壞習慣,行之有年,也不想改。不過,這個大題目,實在說不完、也說不清楚,有必要多少補充一下,也算做是綜合回應。

關於「漢語拼音」(也就是「音譯」、羅馬字拼音),主要是用來給外國人看的(「中文拉丁化」已經不談了);所以,漢語拼音當然是要站在外國人的角度來看。否則,北京街頭路牌上的洋文路名,難道是拼給中國人看的?

要點是,無論任何羅馬字拼音規則,都必須能夠讓一般外國人拼出「最接近中文發音」的語音。這也是我說,要先讓外國人來讀讀看的道理。

據我所知,清末英國在華官員「威妥瑪」氏所制訂的中文羅馬字拼音法,是通行最廣、最久的拼音法。畢竟,這是外國人制訂出來的,外國人應該適用才對。

這個問題,補充到此就好,再說下去,大多是別人說過好多的了。

再關於學習中文,我覺得,在六歲到12歲之間,花六年的時間學好繁體中文,餘生受用不盡,中國人為何不學呢?學懂了繁體,自然會寫簡體簡體算是「附送」的,這不很好嗎?何必去學簡體?

還有,老外學中語文,一定要從注音符號學起;這也跟我們學英語文一樣,要從音標學起。我讀初一的時候,拿中文來「注」英文單字,被老師發現,當場把本子那一頁撕掉。(倘若在現在,敢撕學生的本子,就要準備辭職了。)

大題目,零碎談,實在太過大膽,在此合十請諒!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3841332
別替洋人想得太周到了
    回應給: Xuser(Xuser) 推薦0


reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友

 
用羅馬字母拼好一個中文字詞之後(例如地名、路名),應該請幾位外國人來讀讀看。

是請羅馬人,拉丁人還是法國人,德國人,俄國人或英國人? 我想版主“麥帥”應該是指請美國人吧? 別忘了,英國人和美國人發音也有不少不一樣的地方,尤其是母音(元音)。 這還真不容易呢!

反過來看,舉個例子,鄧小平的
漢語拼音(中國人設計並在大陸通用。多年後,ISO approved, 聯合國認可)是 Deng Xiaoping,也沒先請外國人來讀讀看(x 真能讓老美發傻!),可各國老外好像都唸得很標準。

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3841091
沒錯
    回應給: 流浪的雲(allenyun) 推薦0


kalor
等級:7
留言加入好友

 
說英語的人讀漢語拼音大體上發音不會錯,不過拉丁語系(比如法語西班牙語意大利語)的人就會讀出非常詭異的發音。這是因為拉丁語系的語言和英語不同,發音非常規律,而且規則每種語言都不同,比如法語不發“h”,西語“x”相當於英文“ch”等等。而且即使發音發的能差不離,中文的四聲老 外不經過專門的學習研究也是絕對發不對的。

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3841079
頁/共4頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁