網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
兩個假設,簡轉繁與同音字合併續集
 瀏覽7,290|回應21推薦3

CXZ18
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (3)

傌偀仇
ant
riquelme

作者按:本文乃接上一篇“德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併”的續集

https://city.udn.com/3011/3215675

另有完結篇:從白登的一段話說起--“同音字合併”系列總結與感言

https://city.udn.com/3011/3231216

兩個假設,簡轉繁與同音字合併續集

 

現在讓我們假設兩段虛擬的歷史,看看大家是否能看出本欄的真正出發點:

假設一:

假設當年二簡字(例如:师付、兰色、鸡旦)推行成功了,而因爲某種原因只在長江以北實行,而長江以南因爲某種原因依舊使用第一次簡化的一簡字(也就是今天大陸使用的簡化字)。那麽讓我們想象一下下面這個虛擬的故事:

張先生是一個北方人,爲了出差到了長江以南,隨身帶著一本“二簡字對照表”,爲了入境隨俗,於是靠著兒時語文老師所教的記憶,加上對照表的幫助,開始寫一簡字。但是儘管如此,當別人看了他寫的東西,過不了多久,都給他起了個外號--“白字先生”。張先生最後非常沮喪的說:一簡字我都學過,都會寫,這到底是怎麽回事兒!

讓我們來看看這位張先生是怎麽寫一簡字的:

張先生寫的字    張先生的本意    張先生在北方所習慣的寫法

雳史            (历史)        (历)

泰多            (太多)        (太)

园朝            (元朝)        (元)

糊蝶            (蝴蝶)        (胡)

养家蝴口        (养家糊口)    (胡)

乱帮不入        (乱邦不入)    (邦)

雕难            (刁难)        (刁)

衩子            (叉子)        (叉)

钩引            (勾引)        (勾)

蓝花            (兰花)        (兰)

翻開張先生的二簡字對照表,我們看到以下的内容:

原字:          二简字合并为:

糊猢蝴餬       

幫邦           

雕凋雕         

衩杈汊扠       

             

蓝篮           

太泰           

历雳           

园元           

張先生很無辜的說:我在北方上學時繁體字(一簡字)語文老師的確教過。胡的繁體字是糊,太的繁體字是泰,元的繁體字是园。就算叉字自古以來有五種寫法(叉杈汊衩扠),我用其中一種寫了“衩子”,他們何至於笑得前仰後合。這群自命清高的僞君子!他們必然是歧視我這個“北方佬”故意和我作對。瞧我明天給他們難堪!

張先生回到家裏,上網看了許多文字學方面的文章,學了許多新知識。第二天,靠著這些新知識的武裝,張先生來到出差的單位,找這些稱他為“白字大王”的同事理論。

張:你們不要自以爲正宗!胡字刁字古已有之,你們不懂!真是少見多怪!多音字,一字多義本身就是漢字的特點,從說文解字開始就有本意與引申義。何況這本是做生意的噱頭。我要是不這樣寫,能吸引顧客的注意嗎?你們自以爲正宗,看不懂別人的“錯別字”、“通假字”,很抱歉,要繼續學習的是你們,因爲你們學得並不全面!

衆人:……

這時,有一個和張先生恰巧同時出差來到南方的北方人劉先生出來打圓場說:大家不要爭,這是教育的問題。等到所有人都提高了自己的漢語水平,怎麽可能還會有那麽多錯別字?怎麽還會有那麽多人僅僅會讀寫二簡字而不會繁體字(一簡字)?這是教育的問題。

聽到這兒張先生大呼冤枉:不對不對!您甭幫我打圓場!繁體字(一簡字)我在課堂裏全學過,一個也沒有少。他們非說我寫的不對。這是意識形態問題!他們幾個我認識。他們到北方來出差也寫簡化字(二簡字),我可從來沒有故意說他們寫錯了。我這個人直率慣了。不搞這些花花腸子。老劉,難道你的意思是說我沒受過教育?告訴你,我連大小篆都會寫!他們是挾洋自重加食古不化!別懞我。毛主席說:要貼近人民群衆……

衆人之一:您寫的字讓我們看了頭疼。我們難道不是群衆?

衆人之二:要說張先生也是無辜的,都是同音字合併過度的後果。

衆人之三:依我看,把這幾個合併的字改正過來,以後您在電腦上按一個鍵,我們就全看懂了,這不就結了?

張先生(心裏說):你們真麻煩,等再過幾年,政策下到你們這邊,叫你們全用簡化字(二簡字),看你們還嚷嚷什麽!

假設二:

韓國在二戰以後基本上廢除了漢字的廣泛使用,而只限于當拼音文字(諺文)字義不明時用括弧標出原字。然而到了2020年左右,由於中國文化影響的復興,加上當年懂漢字的老人們基本上凋零殆盡,韓國政府開始重新推廣漢字。有人建議請中國派文化團來幫助推廣此一政策,但是自視甚高的韓國學界立刻予以否決,說我們有漢字諺文對照表,用不着他們來教育我們!大統領也出來信心喊話:這些漢字字典裏都有,大家去翻一翻就會寫了,沒什麽了不起。

於是大家開始翻字典。無奈查字典乃是世界上最枯燥無味的事情之一,有的人翻著翻著就睡着了。最後大部分的民衆還是寧願拿著漢字諺文對照表找字,也不願意查字典了。

有一位姓權的商人,到了中國投資設厰。他賣的是家具。到了掛招牌這一天,特地從韓國國内請來一位年輕書法家,為他的“大發家具厰”題寫招牌。書法家平時臨摹古本,什麽字都會寫,可是不懂漢語,平日臨摹的醴泉銘多寶塔寫得惟妙惟肖,然而裏面到底講的是什麽卻完全不懂。權老闆打開對照表一看,光是一個KA字就有三十八種寫法,什麽假傢加價等等等看的他頭暈腦脹。最後乾脆把對照表一扔,對書法家說:你看著辦吧!

第二天,招牌掛起來了。店門外顧客如雲,大家都擡著頭議論紛紛,反而店内冷冷清清。權老闆急了,忙出店看看到底是怎麽回事。無奈他左看右看也不明白出了什麽問題。

讓我們來看看這個招牌是怎麽寫的:

“打罰佳句”

這時候有個好心的韓國華僑大媽上前,用韓語向權老闆解釋。權老闆一聼就火了!什麽!你們中國人真是假清高!一個KA字非要有三十八種寫法!這是士大夫主義!我的招牌寫的是通假字,你們看不懂!漢字是我們韓國人發明的,已經申遺了,將來是我們的專利,到那天你們都得這麽寫!你們知道嗎?不要以爲你們是中華文化的正統!告訴你們,連孔子都是我們韓國人……

以上故事純屬虛構,如有雷同純屬巧合

欄主:

比起二簡字,一簡字的同音字合併真的是爲數不多,但是雖然只有十幾個字,畢竟使用頻率不低。在碩果僅存的幾千萬傳統字使用者眼中,禦和御,乾和幹不一樣就是不一樣。板蘭根衝劑、令狐衝、範冰冰、怒發衝冠錯了就是錯了,絕非什麽通假字,一字多義的解釋可以蒙混過關。說句笑話,帝王御女術絕不可能變成帝王禦女術,總不成歷代皇帝都有“妻管嚴”?這種令人頭暈的寫法原本在新華字典裏面都有説明,可是一般大衆誰有閒情逸致去查字典呢?這十幾個字一旦改正過來,簡化字的合理性大增,而簡化字轉繁體字最大的弊病就消除了。以後簡轉繁只是按一個鍵就能解決的問題,皆大歡喜,何樂而不爲呢?難道真的是“面子問題”?還是幾千萬人傳統字使用者在中國龐大人口中可以忽略不計,甚至比不上十幾個字來的重要?

 



本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3226238
 回應文章 頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
從白登的一段話說起
推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

另有完結篇:從白登的一段話說起--“同音字合併”系列總結與感言

 

https://city.udn.com/3011/3231216

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3231239
牛頭不對馬嘴
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
現代英語裡"Turkey"的用法可以代表火雞,也可以代表保齡球術語裡的"3 Strikes",或者是"土耳其",或者是"Boob"(這裡是指蠢蛋之意,別想歪了),實際使用時所代表的意思要看[ 整個句子的前後文 ]而定‧這與Physic(英語),Physik(德語),完全是兩碼子事‧"Turkey"只要放在整個句子裡他所代表的真正意思不會有混淆問題‧至於電腦軟體的轉換出現的問題,只能說寫這軟體的全都是" Boobs "跟文字語言本身沒啥關係‧老兄又把電腦軟體的問題,當作是語言文字的問題,混淆不清,真是色不迷人,人自迷,本末倒置‧用簡體字的人沒感覺有啥混淆,反而你老兄自己" 閉門造句 "把自己搞的糊裡糊塗杞人憂天,真是應驗了[ 樹葉飛斜‧主已失蹤 ]您還是先把你老兄的"主"找回來再說吧 !
雖說人生難得糊塗 ,實在懶得再回應你的糊塗 ! 您的所有問題,方舟子早在1999年發表的四篇文章裡都已提供了答案‧您老兄到2009卻還在滿地找牙 !
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4740687901008wnx.html


Adios !

*BooBs 本身除了有代表蠢蛋/笨蛋之意,也有代表"奶大無腦"的那對"奶~奶"的意思‧



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3229170
CXZ18兄的繁体字情节
推薦0


zhj7876
等級:1
留言加入好友

 

经常看到CXZ18兄对繁简二字体方面的看法

我随便说两句,莫要见怪

英文和中文是两种不同的文字,拿来比较某些方面是很不妥的,比如你说的把C、Q、或者K合并成C字,可是怎麽也想不起來到底是cute, qute, 還是kute,我虽然英文不行,但是毫无疑问cute,que,kute是三个不同的单词,其代表了不同的意思,因为英文是由字母按顺序编排而来的,一旦有1个字母不对,或者顺序出了问题,那么估计全世界除了这个出错的人,其他人都不认得。

这个世界本就没有十全十美的东西,繁体字简化也是为了适应时代的发展,有好的方面,也必然有不好之处,但是毫无疑问,繁体字简化,并没有给使用繁体和简体的朋友带来多少的不便,会繁体的朋友很容易就可以学习简体,甚至都不用学,会简体的朋友也很容易就能学好繁体。

我们绝大部分的大陆民众,特别是年轻的这几代人,都是学习简体字开始的,但是并没有在学习过程中遇到您所遇到的问题,正是因为您先繁后简,所以才会遇到困惑,不解,甚至是厌恶,我觉得,出现这些问题,某些方面是因为很多学习繁体的朋友在潜意识里就认为简体不正宗,简体不好,不然何必如此大费周折,大力抨击?

无论是繁体还是简体,都是中国字,我都是拥护的,不过大陆早已经习惯用简体字了,不可能走回头路,当然,繁体也不会抛弃,无论是店面招牌,还是书法对联,经常用繁体,正规场合,大陆使用简体,非正规场合,爱用谁用谁,这不就是充分尊重个人自由吗?

如果CXZ18兄对繁简有深刻的体会和心得,对其利弊有充分的认识和阐述,何不将你的意见和建议用写信或者电子邮件等方式,发送到教育部,国家汉办,著名的文字研究学者那里,这才是正规途径!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3229085
ABC=abc, 干=干乾幹,가=家加佳嘉架駕假....
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 
最近比較忙。看到這裡如此熱鬧,遺憾的是抽不出身來加入論戰。不過,先把帳記下,大家稍安勿躁。

僅對“樂透彩秘籍”兄的兩個論點作小小的回應:

第一:

樂兄言:這也說明無論是地球上的哪種語言,所謂的"完全一對一關係"是不存在的‧

我的回答如下:繁簡字不是兩種語言,只是兩種書寫方法,而兩種書寫方法的一對一應屬常態。例如英文印刷體再加上書寫體就是四種字體,都能一對一轉換。比如:

英文大寫:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

英文小寫:abcdefghijklmnopqrstuvwxyz

再比如:

傳統漢字:月落烏啼霜滿天、江楓漁火對愁眠

简化字: 月落乌啼霜满天、江枫渔火对愁眠

這兩句詩任你轉來轉去多少遍也不會錯。

凡是簡轉繁出錯的例子,都是出在同音字合併上。

假如今天美國人決定把C、Q、K統統合併為C,而加拿大繼續使用傳統英文字母。於是美國人從此把question寫作cuestion, kerosine寫作cerosine。美國人到加拿大旅遊,一開始還記得住那個字要用C,那個字要用Q。但是再過五十年大家都忘得差不多了,這時候合併的後遺症就顯現了。那時候的美國人到了加拿大,想寫一個cute,爲了到加拿大入境隨俗,就想把C字還原成C、Q、或者K,可是怎麽也想不起來到底是cute, qute, 還是kute。於是大家各寫各的,在加拿大人眼中成了名副其實的“白字大王”。而相反的,加拿大人到了美國,僅僅需要記住一個規則:把C、Q、K統統寫成C就不會錯,因此沒有一個加拿大人在美國寫錯字。

其實就這麽簡單。

至於TUR“C”EY一字多義,實在沒什麽稀奇。隨便一個“沖”字用在沖涼、謙沖、以及怒氣沖沖就各有各的意思。只希望不要寫成“怒氣衝衝”就行了。

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3228978
Orz ...
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦0


riquelme
等級:8
留言加入好友

 
God, you're bad .....  
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3228869
現代英語裡"Turkey"的一字多義用法
推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
現代英文(拼音字)裡許許多多的字都是一字(音)多義,你如果使用過電腦翻譯軟體就知道: 無論是中翻英還是英翻中這些軟體[ 字對字 ]翻譯出來的句子之結果有多好笑‧也難怪美國聯邦政府( FBI, CIA 與美國國務院 )前一陣子在美國聯合報系的世界日報上刊登大幅廣告,廣徵英漢雙語人才‧這也說明無論是地球上的哪種語言,所謂的"完全一對一關係"是不存在的‧因此任何人如果天真的認為,每個一對一的"科學造字"必存在一個"唯一的反函數"與它相對應‧我也只能說這些人對人類腦部神經元系統處理"圖形認知"的方式已經天真到無知‧
舉個最簡單的英文字來說明[ Turkey ]這個字三歲小孩都知道是代表"火雞",一種壞脾氣的禽類,慢慢的他長大上學後,發現它也可以代表"土耳其"這個國家,等他開始交女朋友時,看完晚場電影後帶她去打Late Night Bowling時又想在女朋友面前展示雄風,開始知道Turkey這個字在保齡球術語裡,其實是"連三Strike"連三次全擊倒(可不是棒球裡的out! out! out! 三振喔 )‧等他上大學跟他的狐群狗黨的"Creative Writing"又學會了一堆Turkey這個字[ 在一個完整句子裡 ]的新用法:
1. turkey ::The
most dangerous, evil, cruel, bad tempered, and usually ugly fowl ever.Hitler
was reencarnated as a turkey.They will one day rule the world and have their
own independence day.It will ironically take place on Thanksgiving.

2. turkey ::

BOOBS!"tell
me they look like turkeys"
see also:Turkey--Part of
the female body part that only a select,special few of women have.They hang down at the bottom
opening and some woman can even pull them a few centimeters down their leg!The
tips of the turkeys are usually a darker shade of the top of it but its still
beautiful.The womans men will have to get used to it but sooner or later,they'll realize that it makes their woman special!
It's
so wierd!When i pee,my turkeys spread my pee apart.

3.
turkey ::
A person full of jive.It
ain't cool bein' no jive turkey this close to Thanksgiving.

4. turkey ::
 
A user of the [ Flying Turkeys ] message board.Look at
those
Turkeys post.
......................etc.

 






 

 














本文於 修改第 7 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3228610
不好意思,在發一遍
推薦0


staronway
等級:
留言加入好友

 
如果有臺灣人對我說簡體字簡化后會產生歧義,我會請他寫出來給我看,接着請他寫相應的繁體字,最後就是----------------請他讀一遍他所寫的繁體字,哈哈,他應該馬上會張口結舌
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3228052
問題是
推薦0


muenchen
等級:
留言加入好友

 
學簡體字的寫簡體字就好,
幹嘛要弄 "簡轉繁" 呢?
就算是電視劇,寫簡體字也沒有關系
轉錯還不如不轉。
而且,
問人也一定要整句的問。
譬如,
有人問“松”寫繁體是不是“鬆”,這答案可能是是。
但如果寫成“鬆下問童子”就出問題了
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3227188
有這樣的證據嗎?
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


雪城
等級:7
留言加入好友

 

最討厭這樣的文章,他們列舉的證據根本就不能支持自己的觀點。舉個例子:

遗憾的是,全国最高学府北京大学百年校庆时,发行一百张限额的“百年书签”,印刷精美,成为海内外校友争购的珍藏品。谁知竟然也有好些不该出现的常识性错别字,如““桃李芬芳”错成“桃李纷芳”;“直挂云帆济沧海”错成“直挂云帆济苍海”;“坐拥书城,富甲一方”错成“座拥书城富甲一方”;”读万卷书,行万里路“,错为“读万卷书,行万裏路”。偏偏在这套负责编辑人员名单中,列出主编4 名、设计2 名、主摄影2 名、责任编辑1 名、监制 3 名,出版人2名,电脑制作者3名,共计15名(除去重复者)之多,大家都不愿失此流芳百世的好机会,结果却留下了尴尬。

就拿這一段來說,這只能說這次活動的組織者的失職。這十五名“參與者”到底有多少是掛名的?有多少是執行者,這個東西經過了誰校對?說實話,我也曾經被類似地掛名過,但實際上,東西根本沒有過我的眼。提出的四個錯誤,第一個是對是錯還得商量一下,第二個“沧和苍”的錯誤和繁簡有關係嗎?第三個“坐和座”錯誤和繁簡有關係嗎?只有第四個有點關係。這只能說組織者的失誤,和繁體字簡化有屁關係!!!!

這樣的東西能夠作為證據嗎?

除了別有用心,還是別有用心。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3226758
呵呵,我想你不明白大陆的情况。
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


雪城
等級:7
留言加入好友

 

大陸也有象您貼的那篇文章作者那樣的愚蠢的人。簡轉繁這個程序的漏洞就能夠說明漢字簡化是“錯誤”的嗎?爲什麽不說簡轉繁這個軟件的不足?這不是問題的最關鍵的地方嗎?我相信這個軟件會更加完善。相對來說,我們使用“繁轉簡”就不會發生這樣問題,爲什麽?這正好說明了簡化字的更加實用。

漢字的濫用確實應該禁止,漢字的使用確實應該規範,但這不是某些別有用心的人哪來否定漢字簡化方案的人的依據。至於你說的電影電視裡面的錯誤,正因為他們錯誤才叫錯誤,有誰說他們正確了呢?

我不喜歡這樣的不講實際的泛泛的批評。包括您貼出來的文章,要指出錯誤,就踏踏實實地研究那些字簡化錯了,不應該。不應該的自然會改過來。

比如您在那個帖子里提到了幾個例子,我差不過都說過了,事實證明不是錯的。只是您視而不見而已。要說錯,你就說錯在那裡,那幾個字錯了。如果你用大家都知道已經錯了的東西說:“你們看,你們錯了”。廢話,要你說嗎?我們難道不知道錯了?而比如“御園茶藝”這樣的例子,只能說您“不夠精明”。是您錯了,而不是商家錯了。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3226694
頁/共3頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁