網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併
 瀏覽10,751|回應61推薦8

CXZ18
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (8)

ThanksYST(台灣省)
傌偀仇
貓喵XD
Pan
yichun
乱石
egjc888
YST

作者按:續集與完結篇已出爐:

續集:兩個假設,簡轉繁與同音字合併

https://city.udn.com/3011/3226238

完結篇:從白登的一段話說起--“同音字合併”系列總結與感言

https://city.udn.com/3011/3231216

德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併

在美國現在興起一股“品茶風”,其主要推手是一家茶具和茶葉店叫做TEAVANA,其經營方式和大陸及臺灣的茶店基本類似。顧客可以試嘗和購買來自世界各地,包括中國,日本,印度乃至非洲茶的各式散裝茶葉。店内並出售各式茶具包括各式各樣的宜興茶壺。店員和顧客多是美國人。高鼻深目的“老外”店員對著顧客滿口茶經,烏龍,碧螺春,龍井的沖泡,宜興茶具的使用說的頭頭是道,倒背如流。尤其見到我這個如假包換的中國“老外”,也像教小學生一樣從頭說起,我只好一邊聼一邊點頭,重新復習一遍什麽叫香片,什麽叫高山茶等等。

此店最近又推出了茶具加茶葉的節日禮盒,擺在店鋪顯眼處,售價不菲而包裝雅致,我趨前一看,兩個設計精美的茶葉罐上印著四個仿宋體大字:

禦園茶藝(EMPEROR'S GARDEN)

看到這四個字,令我啼笑皆非,甚至感覺像是看到一塊令人垂涎的奶油蛋糕上面嵌了一隻死蒼蠅。這想必是某廠商爲了將其商品增加一點文化氣息而使用了傳統字,怎奈傳統字的使用法今天的内地同胞們多不甚了解,乃至把“御園”錯寫成“禦園”。這種洋相出在美國不打緊,反正美國人多數也看不懂。然而同樣的東西恐怕也出口到同在漢字文化圈的港臺,東南亞,以及日韓,乃至為有識之人竊笑,總是一件難爲情的事情。中國文化在世界的影響力如今日漸恢復,然而這種對祖先文化遺產的無知(當然韓國人在這方面更是徹底的無知,他們妄圖徹底斬斷中華文化的影響,導致多數人連讀一本五十年前出版的書籍都得請學者教授們翻譯)對中國將來重新領導亞洲文化,總是一個憾事。

其實,港臺同胞們,其中當然也包括中國人中的敗類台獨分子,若單就使用繁體字這一方面來説,就像是一群繼承了在内地已失傳了的文化的專家。大陸廠商們若對在商品包裝上使用繁體字有興趣,不妨隨便聘請一位“呆胞”校對。呆胞們雖然比起大陸同胞的老成事故,常常顯得更“天真無邪”,然而他們就像是身懷六脈神劍和淩波微步的書呆子段譽一樣,常常出其不意地大顯身手。大陸同胞們有時的確應該刮目相看。

另外,我還曾在唐人街一家豆製品店見過“豆腐,豆漿,豆幹”這樣同樣令人不是滋味的招牌,委實令人“黯然神傷”。(傳統字應寫作豆干或豆乾)

讀者若仔細體會,當知本篇通篇主旨不在“反對”簡化字,而是提醒内地同胞們,尤其是在此大吹“繁體字老子全會”的某些年輕人們,簡化字轉繁體字並不簡單。原本簡化字轉成繁體字不應該是難事,原本應該是在電腦上按個鍵就好了這樣簡單的事。然而在歷經“同音字合併”的劫難后,如今怎樣正確的使用繁體字卻被變成了一門大學問倘若文字簡化是一項德政,又何必再裏面植入同音字合併這一敗筆?給後代製造麻煩呢?

後記:

本文主旨:“由於同音字不必要的合併,造成簡轉繁的難度高於繁轉簡”

1.  建議習慣使用簡化字的同胞們,與其亂用一知半解的繁體字,不如老老實實用簡化字,畢竟還有數以千萬計的同胞們通曉傳統字的使用法。

2.  亂用繁體字的根源不是内地商家之過,而是簡轉繁不能一字對一字簡單完成。

3.  究本朔源,得出簡轉繁不能一對一簡單完成的根源在於同音字合併過度。

4.  逝者以已、來者可追,同音字合併過度是可以經過微調而解決的問題。

按語一:我也曾舉例如果后和後,斗和鬥既然都能合併,爲什麽在和再,作和做,查和察不乾脆也合併?要不然乾脆洩、瀉、卸、懈、謝、解、泄這七個意義相近的字也可擇一代替,豈不更省事?事實上,同音字和倂是一個半吊子兼虎頭蛇尾的政策,典型的政治干涉文化,而且和當年毛主席和某些學者一度鼓吹的廢除漢字有很大的直接或間接關係。

按語二:不過,話説回來,這種例子也不光局限於繁簡轉換。比如説,拍攝的非常成功的大戲“雍正王朝”裏面,雍正皇帝也說過“山西好啊!清徐的醋,杏花村的汾酒...”這樣的臺詞,而實際上,當年並沒有所謂的“清徐”,而是清源、徐溝兩縣,就像當年沒有武漢市、襄樊市一樣。不過與尚被港臺以及海外幾千萬人通曉而沒有完全成爲過去式的傳統字相比,這種連續劇裏的小瑕疵恐怕只有考據癖們才有興趣爭論吧!



本文於 修改第 11 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3215675
引用者清單(1)
2009/02/02 10:54 【天與地之間的塵埃】 明明知道同音字過度合併給書寫帶來巨大問題,結論卻是依然贊成使用簡體字。這樣的學者「腰桿」是不直的!
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
北大中文論壇?!
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
就是說[ 草書楷化 ]很荒謬的那個論壇?!
這個論壇的"北大"兩字,"牠"又能提高你什麼身價呢?!
首先這個[草書源自楷書]的觀點,就代表這論壇網友的無知與水準‧(判斷該網友是台灣人)‧早在楷書體出現(東漢末晉朝)之前的漢初,章草就已經出現,[ 草寫隸書 ]幾百年後,楷書體才開始出現‧更諷刺的是漢字簡化一直以來就是國民黨政府在大陸時就開始提倡的,試圖拿簡繁體搞意識形態者,如果不是窮極無聊就是別有居心‧語言文字是活的不是死的,會隨著社會形態的改變而演變,如果簡體字不被當時的社會群體所接受,它自然會消失‧就跟女人的腳一樣不讓它自然演變成長,如果硬要纏小腳,那條纏腳布肯定會又臭又長‧目前沒看到大陸推行簡體字造成經濟停滯,只看到一堆洋人隨著中國經濟的發展開始熱衷於學習簡體漢字‧也看到有人患了紅眼症,想搭順風車以文字"正統"自居,騙吃拐幹趁機佔便宜‧雖說大陸執政者想一昧當爛好人,睜一隻眼閉一隻眼讓外人佔便宜,但是不少中國老百姓的眼睛可是雪亮的,對於姑息養奸(獨)的作法,恐怕早有微辭‧而如果繁體字真那麼偉大,中國自鴉片戰爭百年以來,何以淪落為被閹割的半殖民地?!何況不學文言文,只會寫繁體字,就像台灣學生將孫中山建立的國歌寫成:[ 啥米主義 武當所宗.. 樹葉飛斜 主已失蹤 ],這種繁體字的教育體制又何以載道?!顯然有著嚴重"同音字混淆問題"的是在學寫繁體字的台灣‧
至於無論你說DUI,BBC,,......還是D.O.A.,  A.S.A.P., M.I.A., G.I.G.O.,不但常常出現在紐約時報,但是這跟你所謂的"同音字會混淆"有啥關係? ( 2 = To = Too 或者 4 = For ,Economic, Economix, In N' Out ),恐怕只有你老兄會把"同音字會混淆"與"縮寫會混淆"兩者混為一談吧?!否則幹嘛樓主把原來寫在主文裡的" 一對一關係的造字法"那一大段偷偷給刪除了?!
至於說在台灣教美語維生的美國教師George Herzog抱持著冷戰思維,灌輸他在台灣高雄學校裡的台灣學生:[ 繁體字(港台)=彘油名豬=傳統文化繼承者 ]這一點也不奇怪,美國政府在1951-1970年代在台灣的教育與文化交流活動的目的,除了培養本省籍的親美台灣菁英份子,另外的目的就是塑造當時在台灣中華民國是中華傳統文化的繼承者,並增進華人對美國政府反共的信心,擴大美國在台灣的影響力:
http://www.ea.sinica.edu.tw/eu_file/12014862443.pdf

歐美研究第三十一卷第一期 (民國九十年三月),79-127 中央研究院歐美研究所 : 美國政府在台灣的教育與文化交流活動 (一九五一至一九七○)
趙綺娜* 中央研究院歐美研究所


摘 要



從一九五一年到一九七○年,美國幾乎壟斷了海外文化輸入台灣的管道。共同安全法案 (Mutual Security
Act)、史墨法案 (Smith-Mundt Act) 及傅爾布萊特法案 (Fulbright Act) 是美國政府在台灣進行文化外交活動的主要工具。華府所要達成的主要目標有四。其一,促進台灣人民對美國文化、制度之了解,增進台灣人民以及東南亞華人對美國反共政策之信心;其二,提高中華民國政府的國際聲望,塑造其在海外「傳統中國文化的保存者,現代中國文明的真正代表」之形象;其三,協助培養台灣現代化所需的經貿、科技人才;其四,在台灣社會、政治的領袖階層中,培養一大批親美人士,以維持甚至擴大美國在台灣政治、社會中之影響力,特別是刻意培植華府與本省籍政治、社會領袖之友誼與特殊關係:

一、傅爾布萊特法案...............

二、史墨法案

史墨法案是個不折不扣的冷戰產物。它是由共和黨籍的參議員史密斯
(H. Alexander Smith)
與眾議員墨德 (Karl Mundt) 針對美國對海外的文宣活動所提出的一個法案。它正式名稱是美國新聞與教育交換法案
(United States Information and Educational Exchange Act of 1948)
史墨法案是美國有史以來國會第一次在和平時期,授權聯邦政府運用所有的教育、新聞和宣傳的資源來對外進行文化與心理戰。美國政府可以利用教育交換、雜誌、影片、大使館的圖書館、演講,和美國之音來做公共關係,宣揚美國的理想、生活方式,爭取外國人民支持美國的外交政策。套用國務院主管教育交換的詹士敦(William C. Johnstone)的話,教育交換「基本上是一個政治性的工作,因為它是美國外交政策的一個有效的武器或工具。以最簡單的方式來說,這個工作就是把一套思想或事實,放進一個人的腦袋裡。當我們成功地完成這件事,就會產生有利於美國外交政策的結果。它可以有助於團結自由國家,邁向和平之路。」

....................................



美國的這政策顯然是非常成功的,如今台灣台面上人物誰能逃出美國的手掌心
? 並且寧願當美國的牛後,也不願意當中國的牛後,而只願做個你所謂的島國的雞首‧大陸執政者的統戰手段跟美國根本沒得比‧不是在同一等級的,當然這與經濟實力有關‧







本文於 修改第 6 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3222242
彈丸之地的鬧劇提它做甚?
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

我雖曾寄居臺灣,但我不是臺灣人,對小島上上演的鬧劇也不甚感興趣。臺灣彈丸之地(有人說鼻屎大的地方)就如牆頭之草不提也罷。

同音字合併,跟臺灣的一切只有間接的關係,而沒有直接關係。臺灣的一切荒謬,到了統一那天自然煙消雲散。

我所願意討論的,倒是和北大中文論壇乃至成千上百内地網站上的話題有著更多的相通性。

您的文字幽默,娛樂性強,看了大笑之餘也能提高免疫力,一舉多得,特此致謝。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3222224
怎麼沒看你建議台灣好好學會甚麼是中文?!
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
台灣無論是媒體還是學生甚至於是教育部長寫的錯別字與亂用成語還會少嗎?!
甚麼[ 始作俑者 ],[三隻小豬],[音容苑在] 鬧的笑話還會少嗎?!
去看看媒體報導能正確寫出國歌歌詞的學生有多少?
連戰在大陸參訪所題的字能看嗎?
這些不都是學繁體字的教育體制下發生的嗎?!
正人之前先正己,否則老兄跟杜正勝其實沒多大差別‧
講到試圖全面消滅傳統漢字的羅馬拼音化,始作俑者恰恰也是在台灣的基督教長老教會‧提倡漢字簡化最盡力國民黨政府的羅家倫在台灣時一度說服了蔣介石要在台灣也推行漢字簡化,要別人重新學會纏小腳之前,你難道不該先照照鏡子?! 看看自己的尊容?..........
國歌很多人可以琅琅上口,不過一位台北市國中國文老師,在自己的部落格寫了一篇日誌,提到自己有一天發現學校開朝會,但學生卻不太會唱國歌,因此要學生試著來默寫國歌歌詞,結果就有學生把「三民主義,吾黨所宗」寫成「神明主義,武當所宗」,國歌歌詞瞬間變成了武俠小說,這還是不誇張的,許多更令人哭笑不得的KUSO歌詞,真的讓老師直搖頭。興雅國中老師林淑媛:「本身教材已經沒有出現國歌這個部份,第二個就是說,現在學生的國語文能力,確實比以前有稍微退步的情形,要讓學生唱國歌的機會,沒有像以前我們這樣那麼頻繁了。」元旦升旗典禮,總統府前馬總統跟民眾一起高唱國歌,不過現在的國中生,有可能連嘴巴都不敢張開。一位國中國文老師在自己部落格感嘆,升旗典禮時,學生不太會唱國歌,因此回教室後讓學生默寫歌詞,結果出現各種KUSO版本的歌詞。像是有同學寫,三民主義,「無」黨所宗,正確的歌詞應該是「吾」黨所宗才對;接下來「已建民國、已進大同」,應該是「以建民國、以進大同」,一個以 字不同,意義完全大不同;跟著下一句,「知耳朵示、未明兼峰」,八個字錯得一蹋糊塗,正確應該是「咨爾多士、為民前鋒」才對啦。最後令這位老師最啼笑皆非的是這張歌詞,「三民主義,武當所終」,三民主義變成武當派的武功祕笈了嗎?最好笑的就是這一句,「樹葉匪洩、主已失蹤」,這位老師說,連主都出來了,我看也可以阿們了。國中生連歌詞都寫得零零落落,難怪沒勇氣開口唱。教材沒編,升旗也不唱,沒機會接觸,自然唱不好,人人都該熟悉的旋律,變成「一首國歌,各自表述」,不知九泉之下的國父孫中山,做何感想。




本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3222218
你們我們?
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦1


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

建議您不仿學學一位在台灣高雄教英文的美國英語教師George HerzogWikipedia是如何利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一。”

樂透彩秘籍老兄:

不知您的建議因何而來?

建議大家老老實實用簡化字,不要亂用繁體字,就是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?

指出亂用繁體字的根源不是内地商家之過,而是簡轉繁不能一對一簡單完成,討論這種技術問題也是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?

究本朔源,得出簡轉繁不能一對一簡單完成的根源在於同音字合併過渡的結論,“顯然”就是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?

指出同音字合併過度是可以經過微調而解決的問題,更是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?

您看了本欄是否認爲“此人居心叵測”、“居心何在”與“是何居心”?

說正格的,雖然本欄講的是不要亂用繁體字,也由此引申出一些相關的論點,但是當您說到“楷寫草書”時,我還是希望藉此機會邀請您回到正題,因爲“楷寫草書”乃至真正的“草書”實在都和本欄所探討的“同音字合併”談不上什麽關聯。

我最討厭外國人對中國指指點點,美國英語教師還是靠邊站好了。一般在外國人的場合,我對中國的一切事物盡量採取維護讚揚的立場。(在這一點上我非常佩服方勵之先生。他到了美國以後,從此三緘其口,絕不和柴玲王丹之類狹洋自重的跳樑小醜們瞎摻和,這真是一個有風骨的中國讀書人。)但是,中國人的土地上和自己人討論中國人自己的東西,我們用得着這麽客套嗎?在中國人的場合,我倒是更喜歡北京出租車司機們的爽快與直率。不論是臺灣人還是内地人,在討論自己國家的事情最好放下“你們”“我們”的斤斤計較,直接單刀直入的談問題?針鋒相對沒有問題。越熱鬧越過癮嘛!

順帶對您上上次的大作表示一些個人看法:

不錯TOYS R US, 4U, 2U, G8T這些有趣的“英文”處處可見。就好像您到了飯館,服務員爲了分秒必爭,讓您儘快享用熱騰騰的“揚州炒飯”時,寫個“Y反”就遞給廚房一樣。但是這樣的寫法就像休閒服,漢堡薯條,和您所說的嘻哈音樂一樣,有它存在的地方,甭說紐約時報上面找不到,警察給您開罰單上沒有,就連兒童讀物上也是看不到的。

從您所說的各種簡稱,更凸顯了中文對應純表音文字所展現的優勢。什麽是MA, DOB, DUI, DWI, FCC, PQ, EQ, MOMA, FIFA, AACA, AAA, ABC, CBC, BBC? 對於圈外人恐怕一時難以分辨。而國台辦、彩電、彩視、中科院、環保、科委、立委、地鐵都是簡稱,不知情人幾乎不用連懞帶猜也可明瞭。不過這當然也是題外話。



本文於 修改第 9 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3222206
獨尊美語教師
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
建議您不仿學學一位在台灣高雄教英文的美國英語教師George HerzogWikipedia是如何利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一‧這位美國仁兄很直接的搞意識形態鬥爭,感覺上手段沒您的委婉‧記得有位在高雄教書的網友,曾經提出他學生說大陸必須先恢復繁體字才能談及統一,這些學生該不會也是被這位美國仁兄教導出來的吧?!( 這種邏輯類似大陸須先"豬油名豬化"台灣才會談統一問題 )‧1885年(毛澤東尚未出生)台灣台南府城教會公報是第一份全部以"台灣羅馬拼音字"正式發行全島的報紙,您該不會不知道吧?! 相信這位George Herzog不會反對基督教長老教會在百年多前(馬階牧師開始)全面以"台灣羅馬拼音字"取代漢字的在台灣進行的消滅傳統繁體漢字與文化的行為吧?!反正美國老兄自認是上帝化身,雙重標準是隨他高興定下的‧而且他能把自己對漢字字體歷史演變的無知當有趣,姑且不論提倡漢字簡化最力的是國民黨政府的羅家倫所主張的"漢字必須簡化才能長存",漢字字體有許多種形式,不只是簡繁而已,而簡化漢字的方法幾千年來一直在進行著,許多簡體字(俗體字)長久以來在民間就一直被使用著,語言文字是有它自己的生命其所反映的無非是當時社會的演變,否則提倡恢復繁體字的為何不依同一標準提倡恢復纏小腳三吋金蓮?!在我看來大陸的漢字簡化的主旋律就是[ 楷寫草書(于右任標準草書或今草) ]或者也因此懂得繁體的老一代人可以輕易地就看的懂,有著繼承楷書的外形之意味,一如楷書繼承隸書的[ 楷寫隸書 ]或者更早漢初時章草書體的[ 草寫隸書 ],而草書本身的文化藝術內含,個人主觀地認為是中華文化的精髓‧
http://osdir.com/ml/science.linguistics.wikipedia.chinese/2005-03/msg00001.html
***WiKi繁體中文(*What's all the fuzz Mr.George Herzog talking about?!)
台灣教會公報最初的名稱為[台灣府城教會報]白話字(羅馬拼音字)的書寫型式為:Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò1885712就開始在台灣發行的一份報紙,同時也是台灣歷史上發行最悠久的報紙。這份報紙最初的創辦人是長老教會英國牧師巴克禮,發行單位則是「台灣教會公報社](原稱聚珍堂),此報是以教會羅馬字(POJ)所撰寫的臺灣話教會報紙。巴克禮在台灣府城教會報的發刊詞(光緒11年6月) 謂:  "Khó-sioh,lín pún-kok ê jī chin oh,chió chió lâng khòa ēhiáu--tit.Só·-í góan ūsiat pa̍t-mi̍h ê hoat-tō·,ēng Pe̍h-oē-jī lâi ìn-chheh...(*台灣火星文翻譯…可惜,恁本國ê字真oh,少少人看會曉得.所以阮有設別物ê法度,用白話字來印冊...)-------------------------
文中點出漢字之難學及當年使用者有限。也為了傳達教會消息方便並兼有教育信徒的使命,故採用本土化的廈門音白話字(*羅馬拼音字)印製報刊.台灣府城教會報也記載了當時台灣的政治軍事經濟及民情風俗等消息。比如台灣最早的中學及盲人學校的設立、1887年台灣改設為行省1894年中日甲午戰爭的戰況、及1895年台灣民主國大總統唐景崧巡撫印奔滬尾港德商忌利士Douglas洋行,再乘德商輪船鴨打號Arthur逃離台灣至廈門一事,與當年日軍進襲接收全台的戰情變化等。故而台灣府城教會報除了續接西拉雅語推廣以拉丁字母為台語拼音的濫觴外,亦記錄自1885年來台灣社會一連串演變的新聞,深具獨特性與文獻價值。
爾後亦隨時代的變遷,除有二次停刊(1942年4月至1945年11月;1969年4月至11月)外,一直發行不輟。最初名為《台灣府城教會報》經過數次更改名稱,今稱(台灣教會公報)(Taiwan.Church News).1969年12月起因國民黨政府禁令,不再使用白話字,而以中文來編寫至今.採周刊發行,累計出刊達2800餘期。

http://zh.wikipedia.org/wiki/File:Tai-Oan-Hu-Sia-Kau-Hoe-Po.jpg











本文於 修改第 21 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3221268
一些陳年舊事,單囘雪城,非本欄重點
    回應給: 雪城(jiangchurenshi) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

一些陳年舊事,單囘雪城,非本欄重點

針對您的質疑,在此剪貼一段關於一些陳年舊事的文字。這完全不是本欄的討論重點,純粹供您參考。我不是歷史學家,無法就此發表更多意見。若您有興趣了解,可參考yichun網友的博客及在本市發表的文章。

新中国成立后,毛主席多次发表支持汉字改革的意见。1951年,他提出:“汉字必须改革,要走世界文字共同的拼音方向。”自此,汉字拼音化被确定为我国的一项基本国策。几十年来,虽然有很多人对此提出过不同意见,但由于无人能系统地论证它的错误,所以该项政策至今未被废除。

另外,若各位有興趣,也可以參看yichun網友的文章:

http://blog.udn.com/meimei3/2276928

http://blog.udn.com/meimei3/2276916

http://blog.udn.com/meimei3/2293991



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3220743
單刀直入
    回應給: oldoak(江苏省)(oldoak) 推薦1


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

oldoak網友新年好!

您洋洋灑灑寫了一大篇,但是我願用最單刀直入的方式與您商榷:

一、亂用繁體字的原因出在同音字和倂

您所說的斷字、多意字、古意歧義解析、多版本、生僻字等等,是在把問題複雜化。我手頭有多本上海出的解放前舊課本新印,包括開明、世界、商務的國語課本,裏面除了一個“喫”字如今較爲少見外,沒有一個字不是與今天港澳臺與海外華僑日常習用的文字一樣。我讀大陸中華書局的繁體竪排版書,也感到和今天港臺慣用的繁體字毫無二致,可見傳統字在六十年代之前一直到今天的港澳臺都是相對穩定的。今天内地民衆嘗試使用繁體字時錯誤頻出,和您所說的斷字、多意字、古意歧義解析、多版本、生僻字等等一點關係都沒有。我認爲您的回答雖然看似深奧,實際上是避重就輕。御园、豆干在目前的簡化字裏是正確的,就像御園、豆干(或乾)在傳統字裏也是正確的一樣沒有歧義。然而禦園和豆幹這種錯誤在六十年代之前的大陸也一樣是錯誤,白字。

二、内地商家在印製禦園和豆幹這樣的錯誤繁體字,既不是您所說的商家嘩眾取寵的噱頭、廣告字體部分脫落、也不是您說的印刷過程的錯誤。我們更不能一概怪罪經營者本身文化程度不高,或是省錢而沒有請合適的人去做。真正的原因是簡化字的使用大衆讀對於同音字和倂造成簡轉繁一字變多字,有些無所適從,不知道到底該用禦還是御,干乾還是幹。因爲在他們的認知裏這些字只是同一個字的多種寫法,而實際上在六十年代以前的大陸,和今天文字未受改變的區域台港澳以及海外,這些字都是不同的字

三、您提到的漢語輸入與轉換的這麽多複雜問題,枉然耗時耗力耗經費,成功率還不能百分之百。實際上,只要繁簡字能夠達到像市長提出的一對一。所有的問題都解決了。這恐怕只是改進十幾個字就能解決的問題。何必要搞得勞民傷財呢?

您的文章表面上彬彬有禮,另一方面又頗多出言不遜,居高臨下之詞。而我不能接受的倒不是這些虛的東西,而是煙霧彈式的“硬抝”:先把問題複雜化,再避重就輕的從最不相關處入手,等到說完了一大堆,接著各打五十板,最後來一句願大家共同努力。

君子擇善固執,在您的口中變成“執抝”。繁簡不易轉換一個純粹技術性的問題,在您口中變成了正統之爭。我們在臺灣近年來看多了陳水扁式的轉移焦點法,這方面的眼力還是有的。

對了,再次向您賀年!



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3220708
!!!
推薦0


diwei2007
等級:
留言加入好友

 

大陆现在是简体和繁体两者都用,输入法也是可以打简体和繁体,哎,关键看个人喜好,别人想用什么字体,那是别人的事情啦,要求那么多干嘛,为了推广,让老外学起来不那么吃力,老外应该还是学简体比较好。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3220556
加強漢語學習,才是解決之道
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


oldoak
等級:
留言加入好友

 
    首先,向遠在海外的你道聲新年好!也向各位華夏兒女預祝新春快樂!

    其次,我同意你的觀點,包括踏雪沒心情等眾網友心情:我們要善待、善用、善於學習中華民族的古老文化。

    其三,你的文章出來后,現在大家所辯駁的,已經偏離了你最初的觀點:
“與其亂用繁體字,不如老老實實用簡化字”。轉而對你所論的1)“亂用繁體字的原因出在同音字合併”,2)“内地商家在往商品上印製繁體字時最好先查查新華字典,或找個知情人校對一下”3)“簡轉繁的高難度原本是可以避免的,現在改進也不遲”


    正是由於你的上述三個觀點,導致大家各抒己見。而你現在的執拗觀點,鄙人也不太認同。以下針對你所述的3個原因和現象淺述一下,希望能夠拋磚引玉。謝謝!

1)“亂用繁體字的原因出在同音字合併”
-- 這個么,鄙人不是學者,無法解答與討論。不過,我也與一些網友一樣認為,古文(原文載體自然都是繁體的,包括了金文、小篆、隸書、行書、草書、楷書等等字體)的通讀,不是每個人都能勝任的。要不然,也就沒有這方面專家存在的必要了。這裡面就包括有如何去斷字、多意字、古意歧義解析、多版本及未全文章等,再加龐雜的生僻字、疑難字識別與不同字體等等,這些豈是我們可以簡單能夠理得順的?又豈是同音字合倂一說能夠簡單歸納的?

2)“内地商家在往商品上印製繁體字時最好先查查新華字典,或找個知情人校對一下”
-- 這個是現象而非原因。套用一句“存在的就是合理的”,其中原因紛雜,包括網友舉的“斗干”,“豆付”習慣用法實例;商家嘩眾取寵的噱頭(內地就有這樣的怪牌匾而大獲成功的酒樓事例);廣告字體部分脫落、印刷錯誤;還有就是經營者本身文化程度不高,或是省錢而沒有請合適的人去做……

3)“簡轉繁的高難度原本是可以避免的,現在改進也不遲” 
-- 首先,談談計算機漢語互譯問題。

   90年代初,計算機漢語輸入那是非常困難的。後來大陸的巨人公司出了“巨人漢卡”解決了普通電腦漢字輸入問題,公司本身大獲成功。但是,按照我們目前的觀點來看,太簡單啦,輸入效率太低啦,字庫太少啦等等問題一大堆。但是請別忘了,他們可是解決了有無問題!是質的飛躍!它的重要性不是現在那么多輸入法所能夠相提并論的。先解決有無問題,再來考慮好壞問題。這個,就是共產黨的一貫思路。不長期受其影響,或是研究其行事思路的人,是絕對不會了解與贊同的。

   好了,漢語互譯,現在已經有單位在研究。效率不斷提高,智能化程度已然能夠讓人接受。但是,假如要想做到百分百的命中率,抱歉,這個絕對不可能!一來,字庫不可能把所有的漢字都植入!二來,容納太多的字庫,運行效率肯定下降。目前而言技術尚不能同時達到兼容字庫大、軟件/體字節小、命中率高、速度高、界面友好等等要求。三么,自然就是前面所提,中華民族文化的博大精深,從而沒人能夠研究透徹,這樣一來作為有人來開發的軟件/體必然受局限。所以,按需取用。我們既要發展平時簡單辦公的技術,也要有專業的漢語工具(當然,這個就不是簡單與通用的了)。相信絕大多數人們不會用得到。

  其次,就日常生活而言,人們不大去關心或者說,能夠容忍錯別字、通假字的。假如你非要說,自己所讀,所研究的是正宗的,看不懂別人的“錯別字”、“通假字”、“習慣詞”等的,那么,很抱歉,你真的得繼續學習。因為,你沒法在社會中生活:-)) 也就是說,你學的并不全面。

    所以,加強漢語學習,這個才是解決之道



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3220420
这不必生气
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦0


雪城
等級:7
留言加入好友

 

关于规范用字,不管是繁简,都是需要的,包括我们使用各个时期的文字都应该规范,用正确不是?

但是这个栏开栏时就充满了对现用的汉子简化方案的误解,对中共的误解,说中共要“消灭”汉字,说我们大陆抛弃了中国的历史。这是每个大陆人看了心里都非常不舒服的。

关于汉字简化的问题我已经说了很多了,不想重复。但大陆人有这个信念,是我们在继承我们的传统,并继往开来创造和复兴我们中华民族的文明。是的,这个任务是所有炎黄子孙都应该承担的,但没有理由我们13亿人不是主力军,反而是台湾人,甚至是日本人,韩国人才是“正宗”。

台湾等使用繁体字的习惯应该尊重,那么大陆其他省份的老百姓的习惯应不应该得到尊重?何况汉字的简化几乎就是民国遗留下来的东西。是的,大陆政府为了统一,对台湾,对香港,对海外的华人的“偏心”不是一点半点。但是真要较真的时候,是我们的作用要大,还是他们的作用要大。

所以见到激烈的言辞,希望不要生气。多了解,多交流是消除误解的最好的方法。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3220356
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁