“建議您不仿學學一位在台灣高雄教英文的美國英語教師George Herzog在Wikipedia是如何利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一。”樂透彩秘籍老兄:
不知您的建議因何而來?
建議大家老老實實用簡化字,不要亂用繁體字,就是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?
指出亂用繁體字的根源不是内地商家之過,而是簡轉繁不能一對一簡單完成,討論這種技術問題也是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?
究本朔源,得出簡轉繁不能一對一簡單完成的根源在於同音字合併過渡的結論,“顯然”就是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?
指出同音字合併過度是可以經過微調而解決的問題,更是“利用簡繁體搞意識形態鬥爭與極力阻止並反對兩岸統一”?
您看了本欄是否認爲“此人居心叵測”、“居心何在”與“是何居心”?
說正格的,雖然本欄講的是不要亂用繁體字,也由此引申出一些相關的論點,但是當您說到“楷寫草書”時,我還是希望藉此機會邀請您回到正題,因爲“楷寫草書”乃至真正的“草書”實在都和本欄所探討的“同音字合併”談不上什麽關聯。
我最討厭外國人對中國指指點點,美國英語教師還是靠邊站好了。一般在外國人的場合,我對中國的一切事物盡量採取維護讚揚的立場。(在這一點上我非常佩服方勵之先生。他到了美國以後,從此三緘其口,絕不和柴玲王丹之類狹洋自重的跳樑小醜們瞎摻和,這真是一個有風骨的中國讀書人。)但是,在中國人的土地上和自己人討論中國人自己的東西,我們用得着這麽客套嗎?在中國人的場合,我倒是更喜歡北京出租車司機們的爽快與直率。不論是臺灣人還是内地人,在討論自己國家的事情最好放下“你們”“我們”的斤斤計較,直接單刀直入的談問題?針鋒相對沒有問題。越熱鬧越過癮嘛!
順帶對您上上次的大作表示一些個人看法:
不錯TOYS R US, 4U, 2U, G8T這些有趣的“英文”處處可見。就好像您到了飯館,服務員爲了分秒必爭,讓您儘快享用熱騰騰的“揚州炒飯”時,寫個“Y反”就遞給廚房一樣。但是這樣的寫法就像休閒服,漢堡薯條,和您所說的嘻哈音樂一樣,有它存在的地方,甭說紐約時報上面找不到,警察給您開罰單上沒有,就連兒童讀物上也是看不到的。
從您所說的各種簡稱,更凸顯了中文對應純表音文字所展現的優勢。什麽是MA, DOB, DUI, DWI, FCC, PQ, EQ, MOMA, FIFA, AACA, AAA, ABC, CBC, BBC? 對於圈外人恐怕一時難以分辨。而國台辦、彩電、彩視、中科院、環保、科委、立委、地鐵都是簡稱,不知情人幾乎不用連懞帶猜也可明瞭。不過這當然也是題外話。
本文於 修改第 9 次