網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區文化 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併
 瀏覽10,743|回應61推薦8

CXZ18
等級:7
留言加入好友
文章推薦人 (8)

ThanksYST(台灣省)
傌偀仇
貓喵XD
Pan
yichun
乱石
egjc888
YST

作者按:續集與完結篇已出爐:

續集:兩個假設,簡轉繁與同音字合併

https://city.udn.com/3011/3226238

完結篇:從白登的一段話說起--“同音字合併”系列總結與感言

https://city.udn.com/3011/3231216

德政、敗筆、或兩者皆有?—簡轉繁的高難度與同音字合併

在美國現在興起一股“品茶風”,其主要推手是一家茶具和茶葉店叫做TEAVANA,其經營方式和大陸及臺灣的茶店基本類似。顧客可以試嘗和購買來自世界各地,包括中國,日本,印度乃至非洲茶的各式散裝茶葉。店内並出售各式茶具包括各式各樣的宜興茶壺。店員和顧客多是美國人。高鼻深目的“老外”店員對著顧客滿口茶經,烏龍,碧螺春,龍井的沖泡,宜興茶具的使用說的頭頭是道,倒背如流。尤其見到我這個如假包換的中國“老外”,也像教小學生一樣從頭說起,我只好一邊聼一邊點頭,重新復習一遍什麽叫香片,什麽叫高山茶等等。

此店最近又推出了茶具加茶葉的節日禮盒,擺在店鋪顯眼處,售價不菲而包裝雅致,我趨前一看,兩個設計精美的茶葉罐上印著四個仿宋體大字:

禦園茶藝(EMPEROR'S GARDEN)

看到這四個字,令我啼笑皆非,甚至感覺像是看到一塊令人垂涎的奶油蛋糕上面嵌了一隻死蒼蠅。這想必是某廠商爲了將其商品增加一點文化氣息而使用了傳統字,怎奈傳統字的使用法今天的内地同胞們多不甚了解,乃至把“御園”錯寫成“禦園”。這種洋相出在美國不打緊,反正美國人多數也看不懂。然而同樣的東西恐怕也出口到同在漢字文化圈的港臺,東南亞,以及日韓,乃至為有識之人竊笑,總是一件難爲情的事情。中國文化在世界的影響力如今日漸恢復,然而這種對祖先文化遺產的無知(當然韓國人在這方面更是徹底的無知,他們妄圖徹底斬斷中華文化的影響,導致多數人連讀一本五十年前出版的書籍都得請學者教授們翻譯)對中國將來重新領導亞洲文化,總是一個憾事。

其實,港臺同胞們,其中當然也包括中國人中的敗類台獨分子,若單就使用繁體字這一方面來説,就像是一群繼承了在内地已失傳了的文化的專家。大陸廠商們若對在商品包裝上使用繁體字有興趣,不妨隨便聘請一位“呆胞”校對。呆胞們雖然比起大陸同胞的老成事故,常常顯得更“天真無邪”,然而他們就像是身懷六脈神劍和淩波微步的書呆子段譽一樣,常常出其不意地大顯身手。大陸同胞們有時的確應該刮目相看。

另外,我還曾在唐人街一家豆製品店見過“豆腐,豆漿,豆幹”這樣同樣令人不是滋味的招牌,委實令人“黯然神傷”。(傳統字應寫作豆干或豆乾)

讀者若仔細體會,當知本篇通篇主旨不在“反對”簡化字,而是提醒内地同胞們,尤其是在此大吹“繁體字老子全會”的某些年輕人們,簡化字轉繁體字並不簡單。原本簡化字轉成繁體字不應該是難事,原本應該是在電腦上按個鍵就好了這樣簡單的事。然而在歷經“同音字合併”的劫難后,如今怎樣正確的使用繁體字卻被變成了一門大學問倘若文字簡化是一項德政,又何必再裏面植入同音字合併這一敗筆?給後代製造麻煩呢?

後記:

本文主旨:“由於同音字不必要的合併,造成簡轉繁的難度高於繁轉簡”

1.  建議習慣使用簡化字的同胞們,與其亂用一知半解的繁體字,不如老老實實用簡化字,畢竟還有數以千萬計的同胞們通曉傳統字的使用法。

2.  亂用繁體字的根源不是内地商家之過,而是簡轉繁不能一字對一字簡單完成。

3.  究本朔源,得出簡轉繁不能一對一簡單完成的根源在於同音字合併過度。

4.  逝者以已、來者可追,同音字合併過度是可以經過微調而解決的問題。

按語一:我也曾舉例如果后和後,斗和鬥既然都能合併,爲什麽在和再,作和做,查和察不乾脆也合併?要不然乾脆洩、瀉、卸、懈、謝、解、泄這七個意義相近的字也可擇一代替,豈不更省事?事實上,同音字和倂是一個半吊子兼虎頭蛇尾的政策,典型的政治干涉文化,而且和當年毛主席和某些學者一度鼓吹的廢除漢字有很大的直接或間接關係。

按語二:不過,話説回來,這種例子也不光局限於繁簡轉換。比如説,拍攝的非常成功的大戲“雍正王朝”裏面,雍正皇帝也說過“山西好啊!清徐的醋,杏花村的汾酒...”這樣的臺詞,而實際上,當年並沒有所謂的“清徐”,而是清源、徐溝兩縣,就像當年沒有武漢市、襄樊市一樣。不過與尚被港臺以及海外幾千萬人通曉而沒有完全成爲過去式的傳統字相比,這種連續劇裏的小瑕疵恐怕只有考據癖們才有興趣爭論吧!



本文於 修改第 11 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3215675
引用者清單(1)
2009/02/02 10:54 【天與地之間的塵埃】 明明知道同音字過度合併給書寫帶來巨大問題,結論卻是依然贊成使用簡體字。這樣的學者「腰桿」是不直的!
 回應文章 頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
我很贊同簡體字需要適當修改。
    回應給: CXZ18(CXZ18) 推薦2


慎獨
等級:5
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

riquelme
CXZ18

        簡體字的初衷是用來減低識字的難度,提高民族的識字率,這個本意還是很好的,也確實起到了一定的作用,但是現在電腦時代的普及導致簡體字的需求并沒有原來想象的迫切。
       當然我也不贊同完全廢除簡體字,簡體字現在對於外國人學習中文,和中國人書寫文字的時候,還是很方便的。我的基本想法是,中國人要能認識繁體字,要求中國大陸人都會寫繁體字確實有點勉為其難(確實有點小複雜的說)。
     對於簡體字的簡化,確實有一些過頭之處,其中最不理想的一點就是同音字合并的問題,面和麺、后和後等合并確實很不合理,我建議能夠就現在的簡體字在做一版修正,主要解決常用字的同音字合并問題。
     沒有方案是沒有缺陷的,象最後一版的簡化字方案就被廢止了,承認目前簡體字方案的某些不合理之處,然後進行改進也應該是中國人應有的胸襟。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3238566
該換軟件 或者 換腦袋
    回應給: 莫佐佐(mozozo) 推薦2


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

riquelme
CXZ18

"己丑"? 是說自己長的醜?!這明顯是"電腦製造的錯別字"?! 天地干支裡有"乙丑"與"己丑",某些電腦軟件無法辨識‧但是"乙丑","己丑"簡繁體寫法相同,所以與簡繁體造成的混淆無關‧電腦裡有個專有名詞將這種現象叫: [ G.I.G.O 垃圾輸入,垃圾輸出‧] 不論古今繁簡,中國人使用文字出現的問題多是寫" 錯別字 " 與" 用錯成語 "的人特別多,包括台灣繁體字教育部的" 音容'苑'在 "‧( 正確寫法是"音容宛在" )
我用簡單的Microsoft Word 裡的繁簡簡繁轉換功能,在更改 "己丑"-->"乙丑" 之後,簡轉繁的結果是:
只有 理发 日历 肮脏 乙丑 秋千 胡同(簡体)  

只有 理髮 日曆 骯髒 乙丑 秋千 胡同(繁體)

在Microsoft Word的字庫裡,除了將 [ 只有(祇有),胡同(衚),] 繁簡等同化,與無法分辨" 已丑與乙丑"這個非簡繁體的問題,然而對於[ 发<-->發‧发<-->髮 ]的轉換,微軟的Word軟件卻能在大部份情況下辨別的相當清楚‧還有就是秋千(鞦韆 ?) 軟件可以繁轉簡,卻無法簡轉繁‧但是這些應該多是軟件裡字庫不足的問題,很容易解決,真正難解決的是" 錯別字 "的問題,在中國古籍裡到處都是,尤其是後代的轉寫版本,這才是" 簡轉繁 或 繁轉簡 "會常鬧笑話的最大原因‧其實根本問題是電腦軟件仍然"缺乏足夠智慧"還無法進行" 整個句子前後文 "式的轉換與翻譯,也無法辨認出" 錯別字 ",而字對字或者詞對詞轉換與翻譯自然笑話百出,其實也沒啥好奇怪‧只是證明了人腦對文字與圖像的處理方式與電腦有很大的不同‧

我的判斷是許多簡繁轉換軟件只是針對大陸簡體環境裡GB2312近七千個常用字庫編碼的一部份,與台港繁體環境裡Big 5近一萬三千個常用字庫編碼的一部份,進行簡單地[ 一對一 ]編碼之間的直接轉換,而遇到[ 一對多 ]問題時,這些軟件採取的是迴避不進行轉換的方式來逃避問題‧因此無法像人腦對文字進行認知時,會同時對前後文與整體環境取樣獲得額外資訊幫助確認解決[ 一對多 ]產生的問題‧解決軟件轉換問題的方法,還是得回到1993年ISO對漢字編碼的龐大字庫裡進行具有"人工智能"的繁簡轉換‧










本文於 修改第 10 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3238542
不為己醜
    回應給: 莫佐佐(mozozo) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

昨天在新浪一篇從美國南加州《中國日報》轉載的,報導韓國“漢字熱”,韓國政府公文恢復使用漢字以及民間興起使用漢字熱潮的文章裏,也赫然見到“己醜”這樣的錯翻。在這樣的文章裏出現這樣的錯誤的確諷刺,唉!

胡同、只有至少在臺灣也是是通用的寫法,不過隻言片語不能寫成“只”。“秋千”則有些古意,給人感覺像是宋詞裏的寫法。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3238540
我列几个经常转换错的
推薦1


mozozo
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

CXZ18

只有 理发 日历 肮脏 己丑 秋千 胡同
隻有 理發 日歷 骯臟 己醜 秋千 胡同(错误转换)
祗有 理髮 日曆 骯髒 己丑 鞦韆 衚衕(正确转换)

网路搜索一下,街上卖的挂历就有“農歷己醜年”



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3238477
查某間?!
    回應給: 無★言(junk200) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
老兄何不替囜刂取個日本菜市場仔名: " 吾妻幹夫 "?!
或者Whoppers & Whopper ?!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3236274
Okama !
    回應給: 無★言(junk200) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
祝老兄Okama! Kintama金玉滿堂啦 !
這樣子老兄與你的Soul Mate就不會像你老杯老木: 一個跑"灶腳"拿鍋子,一個跑"眠床"脫褲子‧而會一起在灶腳脫褲子煮茶炒飯!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3235852
你的老杯對你老木這麼說時
    回應給: 無★言(junk200) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
難道你老杯跟你老木講這話時,老兄的老背老木都是這麼反應的嗎?!
一個往"灶腳"跑,一個往"眠床"跑?! 你老木"脫褲子",你老背"拿鍋子"?
這種反應恐怕只有呆丸Retard的老背老木會有吧?!
這也說明使用繁體字的確會讓呆丸人水準低下,高唱" 樹葉飛斜,主已失蹤 " !
更糟糕的是被日本殖民過的呆丸人子孫搞不清楚日文漢字裡"金玉 Kintama"的意思,過年時老喜歡用日語發音的Kintama"金玉"滿堂,向老木拜年‧還好陳水扁沒替女兒"陳幸予"取名" 陳金玉 " Kintama Chin 否則這笑話可是會笑死呆丸人的" 阿本仔主子"‧




本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3235813
呆丸Retard
    回應給: 無★言(junk200) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
恐怕只有會把"鍋歌"寫成[ 樹葉飛斜,主已失蹤]的呆丸Retard會出現這種問題吧 !?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3235631
從白登的一段話說起
推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

完結篇:從白登的一段話說起--“同音字合併”系列總結與感言

https://city.udn.com/3011/3231216

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3231264
亂套譜
推薦0


呂氏不爽
等級:2
留言加入好友

 
台灣人在大陸經常會在食肆、旅店門口看到「內沒空調」的告示,此屬「形誤」,即為字形所誤導。純屬你台灣眼看錯他大陸事。

但在髮廊一條街上也經常可以看到「╳╳發廊」的招牌。由「发」回頭找「髮」,然「髮」字在大陸早已滅絕,為之奈何?

又,中央某台的廣告上有「古人雲:…」云云。此應「云」不云而亂「雲」,又為一由簡返繁找不著北,胡亂套譜之例證。


有什麼必要由簡返繁呢?誇示「文化」嗎?文字不過是個符號,為繁為簡,只是文化的載體,並不是文化本身,何必做得這麼勉強,搞得這麼沉重!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3229193
頁/共7頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁