網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區台灣 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
大陸用簡體字影响统一?那我就用繁體字回答一下你們吧!
 瀏覽26,051|回應98推薦2

Gaolsl0919
等級:
留言加入好友
文章推薦人 (2)

我愛夏天
大陸配偶台灣媳婦感謝馬政府准我全家團圓

台灣人醜化簡體字,甚至用它來當作反對統一的理由。未免可笑。香港也用繁體字並不影響香港的回歸。以這樣藉口做為托詞實在是讓人無法理解。而真正進行文字簡化的推手就是國民黨,而不是共產黨.。
許多台灣朋友似乎很看不起大陸的簡體字,給自己使用的繁體字起名為「正體字」,言外之意就是大陸的簡體字不夠正宗。更有甚者,還以此作為證據,來證明「中華民國」才是中華文化的正統傳人。
資料:
1930年,中央研究院曆史語言研究所出版劉複、李家瑞合編的「宋元以來俗字表」,反映了一千年來簡體字的發展情況。
1932年,國民政府教育部公布出版國語籌備委員會編訂的「國音常用字彙」,收入不少簡體字,並指出:「現在應該把它(簡體字)推行,使書寫處于約易。」
1934年,中國圖書館服務社出版杜定友的「簡字標准字表」,收簡體字353個。徐則敏在「論語半月刊」發表「550俗字表」。錢玄同在國語統一籌備委員會提出「搜集固有而較適用的簡體字案」。
1935年,錢玄同主持編成「簡體字譜」草稿,收簡體字2400多個。同年8月,國民政府教育部采用這份草稿的一部分,公布「第一批簡體字表」,收字324個,雖然在第二年的2月又通令收回,但畢竟是曆史上由政府公布的第一個簡體字表。也就是在這一年,上海文化界組織「手頭字推行會」,發起推行「手頭字(即簡體字)」運動。
1936年10月,容庚的「簡體字典」出版,收字達4445,基本上本自 草書。同年11月,陳光堯出版「常用簡字表」,收字3150個,約一半本自草書,一半來自俗體字。
1937年,北平研究所字體研究會發表「簡體字表」第一表,收字1700個。
抗戰爆發,簡體字運動才被迫停頓,而主要在共産黨統治區繼續發展。共産黨奪取政權後,立即著手繼續推行簡化漢字。
文字可能說服力還不夠強,沒關係,還有圖片為證哦!這是當時公布的簡體字表的首頁和尾頁。
其實,從語言文字學的角度來說,文字簡化是文字發展的必然趨勢,所以簡體字并不是「罪大惡極」的,如果中華民國還在整個中國執政的話,也必然會推行簡體字的。所以請台灣同胞們不要再用簡體字來做文章破壞兩岸和解的氛圍了。如果再用這個來拒絕統一就更讓人啼笑皆非了 。

尤其在大陸,幅員遼闊,人口太多.各地區發展很不平衡,簡體字作為掃除文盲的工具是不可或缺的.尤其是在貧窮地區和農村,繁體字不容易書寫和辨認,對文化普及影響很不好.不過大陸人大多都認識繁體字的,我就是,從來沒學過,不過看上去就能認出來.除非十分偏僻的文字.尤其是大陸寫書法的練習書法的人,都是寫繁體字的.

如果有人認為,古文字就代表正統的話,那麼請大家都去學甲骨文好了。哈哈~~



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3008499
 回應文章 頁/共10頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
邀請您繼續發表高見
    回應給: 老核桃(zhanghetao) 推薦0


CXZ18
等級:7
留言加入好友

 

如果大陸就恢復繁體字舉行全民公決的話,我百分之百投贊成票。要想談繁體字的好處,我雖然不是什麽專業人士,不過至少也能比您講的高明得多。

既然您“百分之百投贊成票”,想聼聼您對“繁體字的好處”方面的看法。(比如説,假如您是教育部長?)對六十年代的漢字改革,有可能繼續完善,去蕪存菁,取得更大的平衡嗎?

另外,對於用“又”字取代各種繁複字形的簡化方法,造成漢字結構的複雜化,您覺得這是值得付出的代價嗎?畢竟“又”字有點像提手旁,倘若今天出現一堆用提手旁簡化的漢字,而既不是動詞,又與手無關,這是否也是值得付出的代價呢?昨天有一位先生指出日文有些字爲了結構合理性,筆劃反而增加,如果真是這樣,能否說也算一種比較嚴謹的方法呢?

爲了邀請您繼續發表高見,再度反芻一段舊文:

簡化字雖然古已有之以俗寫的面目存在,但是它們雖然筆劃少,但結構上往往有損漢字的合理性。像“汉”、“鸡”、“劝”、“叹”這些字,用“又”來代替原本的結構,簡單是簡單,但是大家要知道“又”是手的意思,和提手旁差不多,原本所有含有“又”偏旁的字不是與手有關就是與動作有關,至少也是個動詞。“汉”、“鸡”、“劝”、“叹”作爲俗體字在社會上使用本來就無傷大雅,我以前在餐館打工,飯字一向簡寫成“反”,本來就省時省力。但是用作政府明文公佈的正規寫法,既不是與手有關,又不是動詞,就有些太小看我們中國文化的豐富性了。就像英文裏頭的Night, 是和德文的Nacht一個祖先, 就像right是和德文的Richt一個祖先,Night俗寫也有寫成Nite的。美國人平常非正式的場合也會這麽寫,尤其是學生舞會之類的,但是正式場合卻不會。



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117829
繁体字基本上都认识,就是不会写
    回應給: Pan(panwh) 推薦0


deng19920307
等級:
留言加入好友

 

“我從十年前開始,每年都會調查我的學生對簡體字的看法,其實非常一致,即便再懶的學生也不愿意改用簡體字。”这句话您老一直都在强调,您老想证明什么?您老是在中国哪些个城市调查的吗?


老大,你这么说简体字好损人哦,我想问一下,您老是从台湾调查,还是从大陆调查,或者都调查过?


我觉得您老没必要去损简体字,我也没说繁体字哪里有错了?

干嘛要这么讲???同样都是中国字,为啥要分开来说,非要比个高低不可?



本文於 修改第 1 次

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117757
繁簡,沒那麼嚴重!
    回應給: 紫气幽螟(hzxs678566) 推薦1


小肉球
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

ongss

你說:如果大陆人不放弃简体字,台湾年轻人就会自动关闭和大陆人对话的网络空间。既然双方无从交流,那所谓统一用和平方式就无从谈起。

錯了。

俺混大陸論壇,大大小小,各型各色,還不是碰到:妳懂不懂呀,看妳的字很累人呀。

俺告訴你,現實是俺不改繁體字,倘若篇幅太長則換簡體,必註以換簡體乃增進溝通效果。後來,很好,沒大問題。問題不出在簡繁體,嘻嘻,俺在此不便贅述瞭。

你說,「所以目前为止,恐怕是大陆人主动杀入台湾网络进行交流为主,台湾年轻人是坐等交流,而非积极主动去了解大陆的」,完全錯誤。你用那個「殺入」,就不宜,試問,你要殺入台灣的論壇做什麼,依照俺這半年的觀識,你有沒有帶著你的強烈預設成見而來?

你下面講的:美國才是假想敵,台灣反正價值很低。嘻嘻,那,來台灣做什麼,對不對?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117571
我也曾学日语10几年,日语汉字是有简化的,
    回應給: 小肉球(meatball2) 推薦1


IloveourTaiwan
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

小肉球

2 规范汉字字形
日本汉字和我国一样,长久以来存在一个很大的缺点,就是同一个汉字,形体往往不同。这不但表现在手写体和印刷体上,就是同为印刷体有时也各不相同。日本规范汉字形体的方法大体有以下几种:
(1)采用手写体或接近手写体的字形
有些字若照印刷体书写,不但繁难,而且不美观,所以人们就略为变换笔形,以简单的笔画书写,例如由“廿”字头改为“艹”字头后,可以省一笔,“難”也就改为“難”;从“爫”改为撇刀头“ク”,可省两笔,“爭”也就改为“争”;“乘”改为“乗”,省一笔;“愒”改为“掲”,省一笔等。
(2)采用楷书体字形
日本的汉字大致可分为宋体、明朝体、楷体和黑体,但一般多用明朝体和宋体。这是因为宋体和明朝体的特点是字形端正,笔画均匀,形款整齐。但有些字和楷书有些差别,有些则不符合手写的习惯,相比之下,楷书较容易书写,所以就把一些繁杂的笔画,改为楷书的形式,使字形更加规矩漂亮,书写方便。例如“辶”代替 “辶”,可省一笔,“辺、逃”就是如此;“示”改为“ネ”,类推的字有“礼、社”;“皀”改为“艮”,可类推出“即、概”。
(3)采用连笔组合的字形
由许多汉字的笔画,由于分笔或连笔分不清,容易发生混淆,往往在印刷体中是分笔,手写时却成了连笔,为了简化起见,这些字就采用连笔组合。如“黑”改为“黒”,“每”“改为毎”,“柬”改为“東”,都是把原来的两点连成了一横,省去一笔,“ ”改为“艹”也是如此。
(4)省略容易遗漏的笔画
许多汉字在书写时,有的笔画往往遗漏而造成错字或别字,日本在简化汉字时就把这些容易被遗漏的笔画加以省略,如“犬”省去右上角的点,变为“大”,“戻、器、臭”等字都是如此;“ ”省作“厂”,例如“蔵、臓”等;“犮”省作“友”,如“抜、髪”等。此外,“德”省作“徳”,“隆”省作“隆”,“盜”省作“盗”,“逸”省作“逸”,“微”省作“微”,“滯”省作“滞”等。
(5)为统一偏旁而增加笔画
在日语的汉字中,有些为了统一偏旁,在规范字形的时候,宁可选取笔画多的字,以减少偏旁的分歧。例如某些从水的汉字,有的作两点水,有的作三点水,字形有异,字义却相同,为了统一偏旁,就规范为三点水,例如“涼、沖、決、浄”等。因为“吵、妙、抄、沙”等字的偏旁作“少”字边,为了统一起见,“步、涉、陟”等字的偏旁也规范为“少”,成为“歩、渉、渉”,各增加一笔。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117569
我也曾学日语10几年,日语汉字是有简化的
    回應給: 小肉球(meatball2) 推薦1


IloveourTaiwan
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

小肉球

我也曾学日语10几年,日语汉字是有简化的,对比百年前文献与现在的书籍即可知

(二)日本汉字的简化和整理
1 汉字的简化
日本对汉字的简化,其方法和我国的大同小异,大致可分为同声代替,同义代替,草书楷化,采用古体,更换、简省偏旁,保留轮廓,记号代替等。
(1)同音代替
在不引起意义混淆或误解的前提下,用一个笔画少的字,或用一个笔画多而常用的字,代替一个或几个同音或音近的字。例如:“稀”作“希”,“悻”作“幸”,“焰”作“炎”,“聯”作“連”,“燈”作“灯”,是以笔画少的代替笔画多的字。而“汎”作“範”,“昏”作“混”,“抒”作“叙”,“叉”作“差”,是以笔画多的字代替笔画少的字,不过,前者占绝大多数,后者只占极少部分而已。日本采取这种方法,大大减少了汉字的数量,达到了限制汉字的目的。
(2)同义代替
以意义相同或相近的字,代替另一个或两个以上的字,就是同义代替,例如:“必須”改为“必要”,“瀆職”改为“汚職”,“元旦”改为“元日”,“誕辰”改为“誕生”,“謙遜”改为“謙虚”,其中“須、瀆、旦、辰、遜”是笔画多而又相对使用较少的字,所以就改用笔画少而常用的“要、汚、日、生、虚”。同义代替和同音代替一样,被代替的字,尽量淘汰不用,它的字义已由代替字兼任了,所以代替字的意义就扩大了,这也是精简汉字数量和限制汉字数量的一个方法。
(3)草书楷化
中国的草书始创于汉代,盛行于东晋。草书不但笔画钩连,字间钩连,而且形体高度简化,这样才能写得快。它一般保持了原字的轮廓,所以一般草体字不难辨认。那些被大家熟悉的草体字,把它的连写笔画断开,改为楷书的点、画,这样的简化字叫“草书楷化字”。如:“楼”代替“樓”,“寿”代替“壽”,“装”代替“裝”,“浅”代替“淺”,“変”代替“變”,“径”代替“徑”,“児”代替“兒”字等。
(4)采用古体
汉字简化字古已有之,根据约定俗成的原则,某些通行的汉字若繁简并存时,就采用其中历史上一直通用的,笔画简单的字作为正体字,例如:“処、戯、乱”等。
(5)更换、简省偏旁
和我国的简体字一样,日本的这一类字多属形声字,要更换的偏旁,多属声符,用一个笔画较少的字,更换原字中笔画较多的形符或声符。例如:
①尺(睾):択(擇)、沢(澤)、釈(繹)
②旦(詹):担(擔)、胆(膽)
③正(登・徴):証(證)、症(癥)
④丁(登・聽):灯(燈)、庁(廳)
⑤知(疑):痴(癡)
此外,把原有的汉字,省去部分结构或笔画,这类汉字的简化方法,也和我国一样,有的省略一边或一角,有的则省略内部、省略中间或重复部分,例如:
①省一边:条(條)、県(縣)、余(餘)、余(豫)
②省一角:価(價)、随(隨)
③省内部:圧(壓)、応(應)
④省中间:芸(藝)、恵(惠)
⑤省重复部分:畳(疊)、糸(絲)、虫(蟲)
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117558
日文從沒沒有推行簡化
    回應給: 老核桃(zhanghetao) 推薦0


小肉球
等級:8
留言加入好友

 
老核桃兄,你說「日本可是早就推行簡化字了,有些字簡化得比大陸還激進,臺灣人哈日的時候怎麽不怕“傷眼睛”?」。

這個可是俺稍微懂得的領域了,因為俺也學過日文,也研習過語言學。對日文,沒有簡化或不簡化,它有平假名和片假名,一向如此,自大化革新後如此。

大化革新時的漢化至今如不衰,視為歷史文化的重要一部分,如同現今滿是洋化用語。要命,已經沒有日本人真的使用啤酒的舊字了,都啤魯啤魯,而且在台灣,一樣,俺去酒館叫杯啤酒,說日化(唉,乃日化之洋化)的啤魯更能交上朋友。太多例子,台灣到處聽人說你很秀斗(或秀逗),乃台化之日文(源自日據時代),但秀斗又始自日本人之洋化,把 short 變成秀斗,指那人腦子短路。

根據國際語言學,日文與韓文屬於同一個語言家族,該家族與中文涇渭分明。然而中文(the Chinese language)與藏文乃同一語言家族,叫 Sino-Tibetan。

至於台灣一直鬼叫台語(閩南話)為台灣國語,行不通,再怎麼說,閩南話(福佬話)乃中文的方言(dialect)之一。

因此,日文不曾簡化其文字,日文中的漢字乃該民族很習慣去和化和套用的外來語,對日本人來說,大化革新前後的漢字與明治維新前後套用的羅馬拼音套字完全一樣。南韓人對中國的反感比較高,在國族意識上排他性比較重,完全排斥漢字,不過去掉該語文在塊狀套用語上的漢字。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117538
同樣的!我們也不需要使用注音符號!
    回應給: 老核桃(zhanghetao) 推薦0


Pan
等級:8
留言加入好友

 
是的,我的水平低,但是,在這裡批評別人水平低的另一面就是彰顯自己『水平不低』嘍?

同樣的!『臺灣人爲什麽寫文章會夾雑注音符號?』我們也不需要使用注音符號!除非是那些不認識字的!至少我們的車站地名鈔票上還沒有注音符號,因為台灣雖然用繁體字,但沒有文盲。繁體字適應現代的科技生活也完全沒有問題,書寫的困難度也沒有增加,例如『談』,我們也經常會手寫成『谈』,頁也會寫成『页』,但是這個都是書寫時的筆順的問題,所以繁體字在一般日常書寫并不如一般大陸人所想象的困難。更何況現在的書寫多以電腦進行中打,更沒有書寫的問題。

一個文字既然沒有書寫的問題,就應該從改善閱讀效率以及美觀著手。這也是爲什麽台灣人堅持繁(正)體字的原因。我從十年前開始,每年都會調查我的學生對簡體字的看法,其實非常一致,即便再懶的學生也不愿意改用簡體字。

謝謝你告訴我們這麼多繁體字的缺點,但,真的用不著你來這裡教育我們繁體字的缺點!你所引用的例子,其實頗多是後來翻譯過來名詞的缺點,例如『雷射光』與『坦克車』,似乎與繁簡體字型的爭論毫無關係。

交流的前提是『相互尊重』,既然不懂的相互尊重,我的原則很簡單:來而不往,非禮也!


本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117369
繁体字和简体字并用
    回應給: ccoh(ccoh) 推薦1


ongss
等級:6
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

Pan

回应:<馬來西亞華裔同胞得學漢語、馬來語和英語,而這三種語文的程度都相當深。因此,我們采用簡體字來學習漢語,一來可和漢語源流國接軌,二來可減輕學習負擔。漢字架構如違章建筑,大陸和臺灣同胞都學得錯字連篇,更遑論海外華裔了。 >

实际上,马来西亚教育局根据联合国方案,在 80 年代采取汉语拼音和 简体字,这是和国际接轨。然而,虽然简体字已推行了 20 年,马来西亚民间组织,基于繁体字是中华文化遗产,在日常生活,仍然采用一些繁体字。例如:星洲日报的标题是繁体字,内容是简体字。华人商店字号,大多数仍采用繁体字。连小贩的摊位,也是繁体字。到吉隆坡或槟城,一眼看过去,街头商店皆是繁体字。到华人书店(如大众,大将),繁体字和简体字书并列。我的孩子在学校学简体字,回家老爸拿星洲教繁体字!不懂繁体字,到一些华人古迹,他们怎能看出历史和文化?

看看以下的图片, 『炒粿条』的『

http://www.kwongwah.com.my/news/2008/07/13/27.html



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3117179
雷射與激光
推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
LASER 俺就覺得大陸翻譯成[ 激光 ]比台灣翻譯成的[ 雷射 ]好!
可惜大陸有這麼多量與種類稀土元素又有與西方差距不大的激光晶體技術的人才,部份資源與技術卻賤賣給美國公司!
尤其是日本歐洲公司大量賤價收購大陸的稀土元素,回去製造成特殊光學元件高價回銷大陸‧其實大陸在70,80年代的激光技術除了製造出的激光器穩定性較差外(主因是在特殊電子元件與薄膜蒸鍍技術的問題不是光學晶體成長技術問題),整體而言當時沒輸給西方與日本多少,是居於當時世界前沿地位的‧




本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3116775
您先消消火
推薦1


youngtour
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

riquelme

簡體和繁體並不是一個多大的問題,俺覺得之所以很多臺灣市友意見不小,主要是還是俺們很多大陸人說話對他們的習慣不夠尊重。我看了很多大陸網友的意見,雖然很多講的都有些道理,但言語中總是有股譏諷味,這肯定是讓臺灣網友不爽的啦!

在這裏,俺雖城市新人,也斗膽向大陸網友呼籲下,儘量尊重臺灣網友的習慣,在統獨這個大是大非的背景下,團結一切可以團結的人,識大體顧大局,呵呵。

俺和了半天的稀泥,最後俺也表個態,簡體和繁體對大多數大陸人來說,真的不是啥問題啊。畢竟中國很多丟掉的傳統文化在臺灣都得到了保留,這一點,俺們一定要尊重他們。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3116582
頁/共10頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁