網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區大陸 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
大陸同胞的“生猛”英文
 瀏覽16,591|回應41推薦16

YST
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (16)

達卡
一顆麥子
YesYouGotIt
現代孔明陶朱公
洛杉基
風語
公爵大哥
佳怡媽媽
Oskar--耶和華是我牧者
校長

more...

自從二十多年前鄧小平宣佈改革開放,中國大陸便開始大範圍地和西方接觸。其實大陸的封閉是被迫的,幾十年來西方對中國政策性的禁運和抵制使大陸無法不封閉,只剩下香港這個窗口,造成香港畸形的繁榮。

 

今天大陸高唱和西方「接軌」就是加緊步伐尋找一個有效的交流方式。但是東西方的文化差異太大,中國又是一個古老的文化大國,和西方「接軌」談何容易。看看這些歐美的中國留學生,他(她)們在西方住了幾十年也無法融入當地的社會,我們就知道這「接軌」絕不是一件簡單的事。

 

「接軌」的第一件事就是語言,英文這個“世界語言”碰到東方大國就有了麻煩,成了與中國溝通最大的問題。2008年的奧運會一天天逼近,種種準備工作在中國如火如荼地展開。現在大陸一片英語熱,連計程車司機都要接受英語訓練。前幾天「聯合晚報」有一篇文章報導指出大陸餐館的菜單語法亂拼,譬如「宮保雞」的對照英文是「Government abuse chicken」,成了「政府虐待雞」。至於三文(明)治叫「three text cure」、「上湯雲吞」叫「top soup cloud swallow」就更玄了,保証教老外看了傻眼。

 

其實中國的菜名本來就有點玄,一道「螞蟻上樹」若是沒人指點或是曾經吃過,連老中也不知道是啥菜。中國人凡事喜歡討個好彩頭,於是在喜慶宴會取個吉利的菜名是常事。譬如「早生貴子」,老外就糊塗了,老中多半知道大概是「棗、花生、桂圓、蓮子湯」。但是譬如一道菜取名「龍鳳呈祥」,它最可能是冷盤,但有可能是熱炒,說不定是點心,如果端出來的是一大盆羹湯也不會奇怪,老中也搞不清楚,反正上什麼就吃什麼,到時候就知道了。老中習以為常,老外不能接受,這就是文化差異。

 

「聯合晚報」的報導指出北京當局已經對餐館和旅館菜單的英文翻譯展開核查工作。初步完成的餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜名、酒水,光是飲料目前收集到的就有兩百多種。仔細一想,這工作是很繁重的,並沒有想像中那麼容易。北京當局將在1月底把官方翻譯正式推出,由旅遊局加以推廣。

 

中國人蠻有趣的,天生的商人,為了賺錢,有條件就上,沒有條件就硬上,反正上了再說,有問題到時候再想辦法解決。所以大陸出現一些“生猛的”英文一點也不奇怪。其實“生猛的”英文豈止出在餐飲業,市場和交通都有問題。YST 貼幾張“生猛的”照片給各位瞧瞧。

 

 

老外有膽去買車票嗎?

 

 

這個英文夠猛罷?

 

 

超猛的英文翻譯,這是英文和簡體字同時創造的笑話。

 


清晨獨自慢跑的 YST

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

 回應文章 頁/共5頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
XXX University For Nationalities
推薦0


sniperme
等級:
留言加入好友

 
是一所專為留學生專門開辦的學校?
錯,叫XXX民族大學,收少數民族學生的~~~
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3044697
穿帮了。。。= =~|||
推薦0


niya511
等級:
留言加入好友

 
可惜啊。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3035753
恶搞
推薦0


御风而行(广州)
等級:7
留言加入好友

 

现在应该没有这种译法了吧?要么是恶搞

再笨的人也不可能这样子翻译呀!

可能将"一次性用品"理解成"一次性交用品"来翻译吗?这位中国人也太笨了吧.

干货的干是干湿的干,怎么理解成"操"?干货理解成操货?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3035737
^_^又看到了
推薦0


deng19920307
等級:
留言加入好友

 
呵呵,几百年前的恶搞图片也被您老人家给翻出来了,^_^
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3035694
推薦0


tt00223366
等級:
留言加入好友

 
你甭提了,覺得那麼彪悍的,不只是你們。我們也覺得很想撞牆啊。。。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3032909
可能是翻译软件的作品
推薦0


漢服騎射
等級:6
留言加入好友

 
无论是大学生还是小学生都不可能将“一次性用品”和“干货”译成这样,一定是时下流行的翻译软件的作品。我还听说过将“童子鸡”译成“未经性生活的鸡”这样的译法的,这才可能是人的佳作
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3032081
粗看之下很难相信这是YST先生的“大作”。
    回應給: YST(YST2000) 推薦0


苍穹之下
等級:1
留言加入好友

 
粗看之下很难相信这是YST先生的“大作”。
首先,容许我先怀疑一下照片的真实性,因为在大陆,这样的恶作剧太多太多了。
第一那个hell,不排除有糊涂,而打错的能,但是更不排除恶搞的可能。
至于那个一次性用品和干货,我绝对不会相信会有人笨到这种地步。不信的话,可以到小学里找几个小学生,让他们翻译一下。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3010549
Singlish:“I catch no ball ” vs. Hokkien:” liah boh kiew. “
    回應給: ongss(ongss) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
As described in: Singlish」下课钟响?连新加坡也愁「菜」英文.Singapore
folk may think "talking cock"(the movie phrase means to spout nonsense.)as
inventive and colorful.
-------------
" But the
Singapore
government is not amused.It doesn't like Singlish because it thinks it is bad
language and bad for
Singapore's sober image as a commercial and financial center.For more than
two years now, it has been waging a war of words spearheaded by the Speak Good
English Movement (SGEM), which organizes everything from creative writing to
Scrabble contests in order to encourage standard English."Poor English
reflects badly on us,"said Prime Minister Goh Chok Tong at sgem's launch,"and makes us seem less intelligent or competent."In the past, the
government would impose strict rules and hefty fines to shape social behavior: don't
spit, don't litter, don't sell gum.But this time, because it knows Singlish is
trendy, it's using the soft sell. Naturally, much of this has to do with
semantics.
Says SGEM head David Wong: "SGEM is not a campaign, it's a
movement. In
Singapore, you associate campaigns with the message that if you trespass,
we're going to punish you.A movement is different.We want to adopt a more
lighthearted approach."This lighthearted approach spawned the recent SGEM
Festival, a hapless exercise in unintended comic surrealism.Driving home from
work,I would hear 'NSync-style pop jingles on the radio telling me to
"speak clearly." On the cartoonish www.sgem.com
website,I took a test to "Have Fun with Good English."I didn't I
failed the test because I wasn't sure whether it was more proper to say: (a)"Please come with me,I will take you to the airport" or (b)
"Please come with me,I will send you to the airport."(According to
the website, the right answer is a.).
Singlish is crude (粗俗) precisely because it's
rooted in
Singapore's unglamorous past.This is a nation built from the sweat of
uncultured immigrants who arrived 100 years ago to bust their asses in the
boisterous port.If the
government has its way,
Singapore will become a dish devoid of flavor."
--------------
Comparing with "
姚公鹤先生 在上海闲话一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:洋泾话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18 相传,从事此业者有三十六人,名曰露天通事他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商 外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实露天通事素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过 像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计."there is
more similarity than difference
.And I'm not " talking cock ".



 

 



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3010521
Attacking othert does not rectify the error you made
    回應給: 樂透彩秘笈(ABIAN748DPP2) 推薦0


ongss
等級:6
留言加入好友

 

"Pidgin English” ( 洋泾浜英语exist not only in 上海租界,it also exist in 香港租界,新加坡,马来西亚等英国殖民地‧
When you
are pointing
your index finger at others,
there are your three other fingers pointing at yourself.

Put it this way, Singlish is more than just “Pidgin English”. According to Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Singlish), it is

The vocabulary of Singlish consists of words originating from English, Malay (mainly Bahasa Melayu rather than Indonesian), Hokkien, Teochew, Cantonese, Tamil, Bengali and to a lesser extent various other European, Indic and Sinitic languages, while Singlish syntax resembles southern varieties of Chinese. 

I could not agree more with this definition. Nevertheless, many people use Singlish as the fun ways of living instead of for formal business and legal matters. Many Singaporeans and Singlish users, especially those that attend higher education, do realize the grammatical errors. If you think Singlish is the only version of the ‘pollution’ in the local languages, then you ought to find out more about the Chinese used in Singapore, words such as “德士”, “巴刹”, “五脚基”,and etc. However, people continue to use these languages because of the uniqueness and the background of multi-culture society in Singapore. I guess Singaporean Government is hoping for perfectness that will deem to fail.

English is not my mother tongue and I do admit that I frequently made mistakes. Nevertheless, at least I won’t cut and paste the meaning for ‘Low Class’ without realizing it is already self-explanatory. By attacking others, it does not rectify the error you made.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3010458
Do unto others, as you would have them do unto you. 己所不欲,勿施于人
    回應給: ongss(ongss) 推薦0


ABIAN748DPP2
等級:
留言加入好友

 
"Pidgin English” ( 洋泾浜英语) exist not only in 上海租界 but also in 香港租界,新加坡,马来西亚等等前英国殖民地‧
When you
are
pointing
your index finger at others,
there are your three other fingers pointing at yourself.


Singlish」下课钟响?连新加坡也愁「菜」英文



康世人(中央社记者) 新加坡教育部长尚达曼在今年6月时表示,新加坡正考虑聘用更多以英语为母语的教师,希望能提升新加坡的英语水准。这不禁让从未到过新加坡的外国人心中纳闷:「新加坡不是一个说英语为主的国家吗?」

不过,如果你曾经到过新加坡,试着听听当地人的谈话,大概就可以明白新加坡政府的苦心。本地独家 外人难解‧当你看到两个新加坡小孩吵架时,其中一人说:「I don`t friend you lah」,可能脑筋会一时打结,搞不清楚这个小朋友到底在说啥?这句话的意思,其实就是「我不再是你的朋友了啦」,句子中把朋友这个名词当动词用,这种奇 特用法,别怀疑,正是鼎鼎大名的「新加坡式英语」(Singlish),或称「新式」英语。

和亚洲许多国家比起来,新加坡人说英语的历史算是较为悠久的,英式英语在新加坡已经有上百年的历史。英国在殖民新加坡时期,英语就是商业贸易用语,1959年新加坡独立后,更把英语订为第一官方语。既然是如此,为何新加坡人说的英语却是特殊到外国人经常听不懂呢?这除了归因于新加坡是由华人、马来人、印度人所组成的多元种族国家,语言经常掺杂各种族方言之外,习惯讲究「效率」的新加坡政府,当初一声令下独尊英语 时,由于英语专业教师的不足,许多老师仅接受政府短暂的英语课程训练后,立刻上课堂教英语,加上新加坡人历代累积的英语错误用法,就导致了新式英语产生。

因此,当你和新加坡人以英语交谈时,总是会听到重音节永远「不对」的单字和句子,或是结尾时一定会有个往上扬的尾音「la」、「me」、「lo」或是 huh」,有时还夹杂着最令外国人痛苦的自创英语缩写词汇,甚至掺入马来语或是华语文法,搞得以英语为母语的英语系国民,或是说标准英语的外国人,经常 丈二金刚摸不着头脑。

即使是大学毕业的新加坡人,也有许多会跟你坚持,「with」的「th」应该发「f」音,或是纠正你「three」应该念成「tree」。新式英语 草根情感丰富.因为这样,外国人和新加坡人沟通时,经常出现障碍,所以当外国客户告诉新加坡人需要什么,而新加坡人又听不懂客户的标准英语时,就自行判断或以自己习惯的方式来进行,往往造成做出来的东西不是客户想要的,浪费了许多时间。这种种状况,令新加坡的政治精英们,尤其是许多从英美归国的菁英,早就受不了了。他们在报章上撰文批评,认为新加坡英语教学品质不断下降,都是因为新式英语作怪。新加坡前总理、现任内阁资政李光耀,也曾在一次公开演说中呼吁,新加坡若想成为一个在国际事务中具有影响力的国家,就必须废除不伦不类的新式英语,倡导使用标准英语。

在李光耀演说的带头之下,新加坡各种报刊对新式英语展开严厉批判。但这种由上而下的批判,却导致基层草根文化的反弹,尤其是习惯使用新式英语的特殊性来创作文学、戏剧的艺文界人士,更捍卫新式英语较能贴近人民情感的优点。

有推崇新式英语的人士就认为,若以新式英语说「I love you lah」,将能体现浓烈的感情,但若以标准英语说「I love you」,就逊色许多;如果用新式英语说的是「I love you lo」则可能是吵架的情侣或夫妻和好的信号,这些都是标准英语无法体现的微妙变化。

不过,大有为的新加坡政府,还是从1999年开始,积极推动「说好英语运动」(Speak Good English Movement),希望诱导大众,尤其是学生,能够说标准、正确的英语。但有时候,领导人又为了展现亲民,也肯定新式英语能让新加坡人更有国家认同感与向心力。

新加坡政府发现过去急就章培养出的英语师资问题,因此除强调教学时「文法很重要」,来纠正新式英语掺杂中文和各种方言的错误文法,也为英语老师开办文法课程,希望让老师进一步掌握授课技巧。

改变习惯 并非易事

但是,这些努力,似乎在家庭、学校和社会都不配合之下,注定没有太大成效。

这包括孩子在家时,就是沿袭父母错误的发音而说错误的英语;而学校老师可能在教学时,教的就是错误的发音;在社会上,新加坡人也习惯以新式英语交谈,比较亲切。

1位嫁到新加坡的台湾妈妈,有次新加坡亲戚的小孩到家里来玩,她询问小朋友们要不要看「Mission Impossible」电影影碟,但小朋友们却听不懂,几经沟通后,小朋友反过来纠正这位台湾妈妈,说应该是「Mission Impo-z-bo」,尾音上扬。

当这位台湾妈妈尝试着告诉这些小孩正确的英语发音时,这些小孩却嘲笑说,那是「冒牌英语」(fake English)。对很多人来说,「标准」英语有上层人士矫揉造作的味道。

新加坡理工学院718日发表的1份调查也指出,10个说英语的新加坡人中,就有6个人在日常生活中不说标准英语,大部分的人还是认为,说新式英语让人感觉较为舒服。

但是,为了和国际接轨,为了国家竞争力,新加坡政府的精英们,仍孜孜不倦地为这个国家人民的英语找出正确道路,这也是为何教育部考虑要聘用以英语为母语的教师,希望从英语教育着手,扎下标准英语的根基。

不过,教育部长尚达曼的宣示已经引起一些现有英语教师的反弹,强调自己对英语教育的贡献;这迫使尚达曼隔天又澄清,聘用英语为母语的教师政策,不是要取代现有的英语教师。
------
末民初上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋馬來西亞新加坡等地的洋行大班( Taipen),以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原 在洋行任职、粗通英语的广东籍买办(醒目仔)也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即洋泾浜英语。姚公鹤先生 在上海闲话一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:洋泾话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。 相传,从事此业者有三十六人,名曰露天通事他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商 外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实露天通事素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过 像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计.

----

英语即使是在英国本土也会随着上流
,半下流,下流社会阶层而有所不同!广义而言所有的语言演化过程都会有这种现象发生(比较水浒传与红楼梦使用的语言就可以略知一二),想用洋泾滨来嘲讽中国大陆者,是马不知脸长之徒
 








本文於 修改第 5 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=3010303
頁/共5頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁