網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區大陸 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
大陸同胞的“生猛”英文
 瀏覽16,602|回應41推薦16

YST
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (16)

達卡
一顆麥子
YesYouGotIt
現代孔明陶朱公
洛杉基
風語
公爵大哥
佳怡媽媽
Oskar--耶和華是我牧者
校長

more...

自從二十多年前鄧小平宣佈改革開放,中國大陸便開始大範圍地和西方接觸。其實大陸的封閉是被迫的,幾十年來西方對中國政策性的禁運和抵制使大陸無法不封閉,只剩下香港這個窗口,造成香港畸形的繁榮。

 

今天大陸高唱和西方「接軌」就是加緊步伐尋找一個有效的交流方式。但是東西方的文化差異太大,中國又是一個古老的文化大國,和西方「接軌」談何容易。看看這些歐美的中國留學生,他(她)們在西方住了幾十年也無法融入當地的社會,我們就知道這「接軌」絕不是一件簡單的事。

 

「接軌」的第一件事就是語言,英文這個“世界語言”碰到東方大國就有了麻煩,成了與中國溝通最大的問題。2008年的奧運會一天天逼近,種種準備工作在中國如火如荼地展開。現在大陸一片英語熱,連計程車司機都要接受英語訓練。前幾天「聯合晚報」有一篇文章報導指出大陸餐館的菜單語法亂拼,譬如「宮保雞」的對照英文是「Government abuse chicken」,成了「政府虐待雞」。至於三文(明)治叫「three text cure」、「上湯雲吞」叫「top soup cloud swallow」就更玄了,保証教老外看了傻眼。

 

其實中國的菜名本來就有點玄,一道「螞蟻上樹」若是沒人指點或是曾經吃過,連老中也不知道是啥菜。中國人凡事喜歡討個好彩頭,於是在喜慶宴會取個吉利的菜名是常事。譬如「早生貴子」,老外就糊塗了,老中多半知道大概是「棗、花生、桂圓、蓮子湯」。但是譬如一道菜取名「龍鳳呈祥」,它最可能是冷盤,但有可能是熱炒,說不定是點心,如果端出來的是一大盆羹湯也不會奇怪,老中也搞不清楚,反正上什麼就吃什麼,到時候就知道了。老中習以為常,老外不能接受,這就是文化差異。

 

「聯合晚報」的報導指出北京當局已經對餐館和旅館菜單的英文翻譯展開核查工作。初步完成的餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜名、酒水,光是飲料目前收集到的就有兩百多種。仔細一想,這工作是很繁重的,並沒有想像中那麼容易。北京當局將在1月底把官方翻譯正式推出,由旅遊局加以推廣。

 

中國人蠻有趣的,天生的商人,為了賺錢,有條件就上,沒有條件就硬上,反正上了再說,有問題到時候再想辦法解決。所以大陸出現一些“生猛的”英文一點也不奇怪。其實“生猛的”英文豈止出在餐飲業,市場和交通都有問題。YST 貼幾張“生猛的”照片給各位瞧瞧。

 

 

老外有膽去買車票嗎?

 

 

這個英文夠猛罷?

 

 

超猛的英文翻譯,這是英文和簡體字同時創造的笑話。

 


清晨獨自慢跑的 YST

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

 回應文章 頁/共5頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
引用图片不当
推薦0


CatSeer
等級:
留言加入好友

 
“生猛”英文在大陆是有的,但好意提醒一下,市长引用的照片,恐怕只是处理过的恶作剧而已。
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2515631
虽然尴尬,但是这个很快乐。
    回應給: YST(YST2000) 推薦0


gaoxiuyuan
等級:
留言加入好友

 

这种chinglish自从上海开埠就开始了,那时候的这种chinglish普遍流传于上海的社会底层的的穷苦百姓如黄包车(不知道台湾朋友知道不知道)的车夫们为了讨生活而发明的。在很长时间,洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(soandso),真崭实货佛立谷(fullygood),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……

到现在为止,在上海话里还有很多当年洋泾浜留下的痕迹,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生(onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thankyouverymuch)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(letmesee)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Manmoun-tainmansea,todaynosee,to-morrowsee,tomorrowsee,samesee(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 英语有句: long time not see you.很久没见。明显一句没头没尾的英语,但是这个现在是标准的英语。据传,这是当年初到美国时候的中国人的chinglish。但是老美发现这句话不但简单易懂,而且比他们的很久没见要方便的多,于是乎,这句chinglish现在已经正式成为标准英语了。

其实,现在的chinglish和当年的洋泾浜英语一样,都是历史留下的痕迹。虽然很糗,但是当听到北京为了2008奥运会要清理这些chinglish的招牌的时候,一下子,这些招牌成了热门,不但老外专门组织一个团队要记录下这些招牌,还专门设立网站,来纪念,看看下面的视频,都挺有意思的。

http://technorati.com/videos/tag/Chinglish

虽然尴尬,但是这个很快乐。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2511709
哈哈,有意思
推薦0


ydzm
等級:
留言加入好友

 

不奇怪,中国30岁以上的人,他们出生的时候社会是什么环境?好多人汉字都不知道几个,别说英文了……估计就是写出汉语,在网上用翻译软件汉化的。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2511593
大陸何止是英文生猛
    回應給: YST(YST2000) 推薦2


huaxiyuyin
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

風語
YST

大陸的方言也很生猛。

人這一個字,从南到北,读法就好多。

东北人发成“yin(银)”

到了北京就是“仁儿”

江苏成了“[len]英文音标”

浙江“宁”

闽南就成了“郎”

有时我会想各地的人说道“好人”这个词的时候怎么发音?好银、好仁儿、好len、好宁、好狼……

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2511514
这是一个轻松愉快的话题
    回應給: YST(YST2000) 推薦3


xaogao2007
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (3)

愛台也愛中
Xuser
YST

这是一个轻松愉快的话题,可以用来调侃英文不通又敢于亮相的人士(鄙人英语极差,但不敢出丑)。在此补充前两天刚看的笑话一则,网络恶搞中式英语。说是易建联刚来美国,英语交流有困难,就请教于姚明:美国人见我就问“How are you ? How old are you ?”是什么意思?姚明:那你要注意了,他们问:为什么是你?为什么老是你?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2511131
老美也會鬧笑話
推薦4


wang710
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (4)

YST
egjc888
龍公主 卡門演出側記
齋貓

看了幾則「中文直譯英文」的照片,其實,老美自己也會鬧些笑話!

近年來大陸經濟掘起,美國的市場上出現了大批「中國製造」的產品。有些美國人對於中國的方塊文字也有興趣,只是恐怕是沒有人指點,他們自己也不知犯了多少錯誤!

我曾經在美國人的家裏,看到懸掛著中文的字畫....如果是有「畫」的,大概還能分出上下,不會掛錯!....如果是只有「字」的,有時就讓你啼笑皆非!

我看過把「健康」倒過來掛的!....還有「福祿壽喜」四個字全部反掛 → 「壽 」字可以倒掛嗎?.....有時,有些句子,不像是中文的用辭,諸如「洗心」,「和樂」,還有沒頭沒腦的「力、英、智」雖然寫的是中國字,但是寫的很拙劣,好像我在國小二年級剛剛學寫毛筆字的書法!...可是老美不懂,不分正倒的懸掛,還以為是「墨寶」,我看到了只有暗笑!

有位老美更絕,客廳裏懸掛了一幅「般若波羅蜜多心經」的經文,整篇倒轉過來,主人渾然不知!....後來我告訴他這是「大不敬」,他才趕緊更正!然後邀我進入其他房間,一一糾正掛錯的卷軸!

還有,ㄒ恤上面印著中國字,有時會讓你發笑!....曾經看到網路上面刊載,一位女性的穿著,胸前印有「雞」字的照片!

我還看到一次,某女同事胸前印著「奶供」﹝橫寫的,你也可以說是「供奶」﹞....我沒有告訴她真正的意思,怕她不相信,要告我「性騷擾」!

還有一回,看到的是「臭屍」!....真倒楣,剛好是午餐時候,差點就要吐出來!

類似的事,不勝枚舉....以前我會多嘴,後來見怪不怪,他不問,我也就不說!....而且因為文化的差異,就算你跟他說了實話,他也未必在乎!



本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
什麼食物
推薦2


wang710
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

龍公主 卡門演出側記
YST

如果不懂中文的,這是什麼樣子的食物?

我貼上這幾張照片﹝還有一些,圖檔太大,無法上傳﹞,並無嘲諷的意思,這種奇怪的翻譯,在任何「非英語系」的國家都有可能出現!

四十餘年前,剛剛學過英語,也曾經在台灣的鄉下,看到「 XX 髮廊 」 →  "XX Far Lang "的招牌!當時會去台灣的觀光客還很少,主人弄出這樣子一塊招牌,不知是什麼心態?

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
墜河
推薦2


wang710
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

龍公主 卡門演出側記
YST

墜河?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
什麼場所
推薦2


wang710
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

龍公主 卡門演出側記
YST

這是什麼樣的場所?
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
還有
推薦2


wang710
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

龍公主 卡門演出側記
YST

還有一些....
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
頁/共5頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁