網路城邦
回本城市首頁 天下縱橫談
市長:YST  副市長: 貓靈子
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【天下縱橫談】城市/討論區/
討論區大陸 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
大陸同胞的“生猛”英文
 瀏覽16,600|回應41推薦16

YST
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (16)

達卡
一顆麥子
YesYouGotIt
現代孔明陶朱公
洛杉基
風語
公爵大哥
佳怡媽媽
Oskar--耶和華是我牧者
校長

more...

自從二十多年前鄧小平宣佈改革開放,中國大陸便開始大範圍地和西方接觸。其實大陸的封閉是被迫的,幾十年來西方對中國政策性的禁運和抵制使大陸無法不封閉,只剩下香港這個窗口,造成香港畸形的繁榮。

 

今天大陸高唱和西方「接軌」就是加緊步伐尋找一個有效的交流方式。但是東西方的文化差異太大,中國又是一個古老的文化大國,和西方「接軌」談何容易。看看這些歐美的中國留學生,他(她)們在西方住了幾十年也無法融入當地的社會,我們就知道這「接軌」絕不是一件簡單的事。

 

「接軌」的第一件事就是語言,英文這個“世界語言”碰到東方大國就有了麻煩,成了與中國溝通最大的問題。2008年的奧運會一天天逼近,種種準備工作在中國如火如荼地展開。現在大陸一片英語熱,連計程車司機都要接受英語訓練。前幾天「聯合晚報」有一篇文章報導指出大陸餐館的菜單語法亂拼,譬如「宮保雞」的對照英文是「Government abuse chicken」,成了「政府虐待雞」。至於三文(明)治叫「three text cure」、「上湯雲吞」叫「top soup cloud swallow」就更玄了,保証教老外看了傻眼。

 

其實中國的菜名本來就有點玄,一道「螞蟻上樹」若是沒人指點或是曾經吃過,連老中也不知道是啥菜。中國人凡事喜歡討個好彩頭,於是在喜慶宴會取個吉利的菜名是常事。譬如「早生貴子」,老外就糊塗了,老中多半知道大概是「棗、花生、桂圓、蓮子湯」。但是譬如一道菜取名「龍鳳呈祥」,它最可能是冷盤,但有可能是熱炒,說不定是點心,如果端出來的是一大盆羹湯也不會奇怪,老中也搞不清楚,反正上什麼就吃什麼,到時候就知道了。老中習以為常,老外不能接受,這就是文化差異。

 

「聯合晚報」的報導指出北京當局已經對餐館和旅館菜單的英文翻譯展開核查工作。初步完成的餐飲英文菜單,範圍涵蓋冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜名、酒水,光是飲料目前收集到的就有兩百多種。仔細一想,這工作是很繁重的,並沒有想像中那麼容易。北京當局將在1月底把官方翻譯正式推出,由旅遊局加以推廣。

 

中國人蠻有趣的,天生的商人,為了賺錢,有條件就上,沒有條件就硬上,反正上了再說,有問題到時候再想辦法解決。所以大陸出現一些“生猛的”英文一點也不奇怪。其實“生猛的”英文豈止出在餐飲業,市場和交通都有問題。YST 貼幾張“生猛的”照片給各位瞧瞧。

 

 

老外有膽去買車票嗎?

 

 

這個英文夠猛罷?

 

 

超猛的英文翻譯,這是英文和簡體字同時創造的笑話。

 


清晨獨自慢跑的 YST

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

 回應文章 頁/共5頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁
惭愧
推薦0


27号
等級:7
留言加入好友

 

我是北京人,在新加坡工作,每次飞来新加坡,为了避免歧义,总是用英语说要去哪里,怎样走比较方便等等。

这个时候,好心的德士司机会问:“回来啦?”我说我是外国人。

他又问“香港人?”我用国语说不是。

他问“台湾人?还是马来的?”我说是北京人。

他终于恍然大悟:“你在哪里留过学?”

惭愧,我年轻的时候忘记去留学了,辜负了司机老伯的殷切期望,不然今天说个哈佛耶鲁什么的,多好。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2847671
~
推薦0


woming2020
等級:
留言加入好友

 
 

自從二十多年前鄧小平宣佈改革開放,中國大陸便開始大範圍地和西方接觸。其實大陸的封閉是被迫的,幾十年來西方對中國政策性的禁運和抵制使大陸無法不封閉,只剩下香港這個窗口,造成香港畸形的繁榮。

"台港之間過去一直是封閉的

臺灣人想像中的香港和香港人想像中的台灣都不是真實的

但是的確有人魚目混珠穿梭於兩者之間或香港人假冒臺灣人/臺灣人假冒香港人

就我所知香港最親台的幾個據點為中華旅行社, 九龍會館(?)和光華中心

除此之外台灣的活動空間為零"

-香港過去的繁榮和大陸無關因為香港過去對大陸是封閉的

只能說承襲港英時期的香港的中西交匯的多元文化環境, 國際化, 經濟轉型, 良好便商(助商)的行政體系, 穩定的匯率, 公正的法治(才會有自由), 低稅率, 自由港地位和自由市場經濟運作的非常成功.

最重要的是香港政府除非大型建(個)案絕少干涉市場運作政府反而是扮演促進推動市場發展的角色.

中國人蠻有趣的,天生的商人,為了賺錢,有條件就上,沒有條件就硬上,反正上了再說,有問題到時候再想辦法解決。所以大陸出現一些“生猛的”英文一點也不奇怪。其實“生猛的”英文豈止出在餐飲業,市場和交通都有問題。YST 貼幾張“生猛的”照片給各位瞧瞧。

-大陸現在富不富要看條件和背景



本文於 修改第 6 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2846379
哈哈
    回應給: YST(YST2000) 推薦0


ss22ss0808
等級:
留言加入好友

 

这叫勇于吸收,富有创意和奋发进取嘛.

呵呵,作为大陆人,看到这栏不要想像力丰富,我觉得没什么的,挺过隐的.这是政冶论坛中难得的轻松一刻.

--------------------

所以现在大陆为人父母者,都拼命让子女学好标准英文了.



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2846343
生猛英文
推薦2


taibeidefeng
等級:
留言加入好友

 
文章推薦人 (2)

riquelme
egjc888

提醒老百姓注意道路濕滑的牌子寫成“滑得很狡猾” (The Slippery Are Very Craft)
殘疾人士專用的廁所標成“變形的人的廁所”(Deformed Man Toilet)。
一家國內的博物館,在展覽廳內陳列一口青銅的鼎,前面一塊牌子上認認真真地寫道:“Please Do Not Caress”, 其原意明顯是我們通常說的“請勿觸摸”。然而,老外看到的是“不要愛撫”
東莞會展大酒店菜單上有一道名為“海鮮鴛鴦扒”的菜,英文名稱是“Seafood steak for lovers with the fragrance of the mangos”。這道菜就成了“厚厚一塊為情人們所做的帶有芒果香味的海鮮。” 在廣東一家餐廳的菜單上,一道名為“豬扒意粉”的菜,英文寫成了“The Pig Picks the Idea Powder ”。這道菜成了“豬在找想法的粉。”
在北京大大小小的餐館功能表:“四喜丸子”是“四個高興的肉團”(Four Glad Meatball),“什錦酥”是“複雜化的蛋糕”(Complicated Cake),“童子雞”是“還沒有性生活的雞”(Chicken without Sexual Life),“麻婆豆腐”是“滿臉麻斑的女人制做的豆腐” (Bean Curd Made by a Pockmarked Woman),“火種神仙鴨”是“永生的鴨子和火腿”(Immortal Duck and Ham),“蟹黃湯包”成了“蟹卵巢和消化腺的餃子”(Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab)等待著今年為奧運會蜂擁而至的的鬼佬們來品嘗!

本文於 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2846292
爆笑
推薦0


saxphonewang
等級:
留言加入好友

 
比较爆笑,我也来介绍一个网站,是一个来中国多次的德国人,专门收集的CHINGLISH大本营。http://www.chinglish.de/
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2518309
不能比烂
推薦0


BusAshu
等級:
留言加入好友

 

大陆很多翻译公司不负责任。翻译的素质低。审校者水平不够。

有了google和baidu后,估计情况会好转很多。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2517839
“生猛”英文
推薦0


ANNE003355
等級:
留言加入好友

 

“生猛”英文大陆是有,

但是所以非英语地区应该都有类似的事情发生

市长能保证台湾就没有?!

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2517679
一句英文翻譯
推薦0


chy2k
等級:
留言加入好友

 
一位大陸老兄告訴我的,有一句英文可以這樣翻譯。

You must be kidding! No, I am serious.

這句對話很容易聽到。這位老兄說在大陸有人翻譯成:

你一定是凱汀! 不,我是席爾瑞斯

聽到這個,我只能說

Oh! you must be kidding me!
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2517222
原来日本也有
    回應給: 鴨湯 II(ducksoup2) 推薦0


CatSeer
等級:
留言加入好友

 

看了,是挺有趣。但没想到原来那个网站最初是关注日式英语的。

Q. Is Engrish found only in Japan?

A. No, Engrish can be found all over the world, but the vast majority of the really funny and creative Engrish is from Japan. The webmaster has seen many examples of Engrish from around the world, but most are not fit for Engrish.com (ie – they are not funny enough). People are invited to send in Engrish from other countries (including the US) - if some really good examples come in, Engrish.com will be happy to post them.

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=3011&aid=2516055
幹台灣
    回應給: 爱猫的先知(CatSeer) 推薦0


UDN 的㊣綠鋼管又出來屠殺鴨湯了
等級:8
留言加入好友

 
有些生猛的網站比較可信,像是 engrish.com。

* http://www.engrish.com/detail.php?imagename=juice-bao-menu.jpg

BaoJuiceDeductsColoredRubberEmperorPlace
BaoJuiceDeductsBigColoredRubberEmperor
BaoJuiceBuckleDistantto Join

用很多繁體字,但是用人民幣算帳。

http://www.engrish.com/detail.php?imagename=fatty-cow-menu.jpg

A is too the lake a nest ...

http://www.engrish.com/detail.php?imagename=screw-taiwan.jpg

本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
頁/共5頁 回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁