網路城邦
回本城市首頁 中國國民黨孫文思想革命委員會
市長:gancui  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【中國國民黨孫文思想革命委員會】城市/討論區/
討論區國事版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
228和平公園譯名瑕疵 北市改進-看看!為什麼馬英九老是拿民調綁架初選?那就是為了選出藍皮綠骨的投機分子!該公園怎麼不紀念被臺灣暴徒屠殺強奸的外省人?
 瀏覽326|回應0推薦1

gancui
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

gancui

台北市議員簡余晏今天說,台北市政府去年在路口豎立新指示牌,將「二二八和平公園」英譯改成「228 Peace DisasterPrevention Park」,北市回應1週內撤牌、改進。

台北市議員簡余晏、陳建銘今天舉行記者會指出,北市府在去年底開始,在北市襄陽路、懷寧街、寶慶路與重慶南路路口豎立新指示牌,將「228和平公園」英文寫成「228 Peace Disaster Prevention Park」,翻譯成中文就變成「預防二二八和平災難公園」。

簡余晏表示,市府將二二八和平公園規劃為避難處所,但不應稱為「預防災難公園」。她說,指示牌應改為「市府指定避難處所」,公園內也應該設指示牌,標示儲水、食品、帳棚數量、容納人數與疏散位置、方向。

二二八基金會前執行長楊振隆在記者會中表示,「二二八和平公園」不只是公園,更是1個歷史現場,希望北市府正視民眾與受難家屬觀感。

對此,二二八和平公園館長謝英從表示,市府如此命名方式確有瑕疵,需改進。

台北市政府消防局災害管理科科長周鍾驥則說,北市12個行政區都各有1個廣面積防災公園,用以因應如海嘯、地震等突發事故,英文命名都稱為「DisasterPrevention Park」。例如,「士林防災公園」的英譯就是「Shi Lin Disaster Prevention Park」。

不過,周鍾驥也坦言,「二二八和平公園」的英文譯名屬敏感性標示,造成民眾與受害家屬觀感不佳、產生政治聯想;北市府將在1週內拆除這些立牌,並召開會議討論正式牌銜的英文排列方式。


回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2997&aid=3810846