網路城邦
回本城市首頁 時事論壇
市長:胡卜凱  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【時事論壇】城市/討論區/
討論區知識和議題 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
從「群眾取向政治路線」談台灣學界的翻譯水準和知識程度
 瀏覽213|回應0推薦1

胡卜凱
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

胡卜凱

0.  前言

最近翻出一篇20年前和當時大概是大學生或研究生網友們的討論;引起討論的話題是(大學)「排名風波」和「評鑑制度」。拙作發表時間是2003/10/30。由於他/她們的語氣不甚禮貌,我的行文自然也就有些尖刻(以日本人的標準,當時我還說得上是「少壯」)

略做修正、增補、和編輯後重新發表於此;並附上當時跟我對談兩位先生/女士的觀點。

此外,為了旁證我所言不虛,請參見以下三篇拙作:意思和翻譯 -- 兼評《哲學辭典》中譯本》、《評《另類哲學:現代社會的後現代化》》、和《黃克武教授《自由的所以然》讀後》。

1.  
英文詞彙的翻譯

1)  ethnic group

ethnic group
翻譯成「族群」是正確的。但能以"ethnic group"來指示或形容客家人、閩南人、和「外省人」嗎(1)?如果可以,湖北人和湖南人也是兩個族群,台北人和台南人也是兩個族群了。這是我說台灣的學者搞不清楚「概念」的原因之一。這是不認識字,和翻譯無關。meta譯成「後設」才是翻譯問題。(至少殷海光先生認識這個字的半個意思。)

2)  populism

在國外,沒有人(包括新聞記者) populism 來批評/形容當政者或當權派;更很少有學者公然以 "populism" 當貶意用的;這至少是我1993年前的印象(2)

10年前回國後,第一次看到「民粹主義」這個詞彙;當時是有人用它來批評/攻訐李前總統;後來是有人用它來批評/攻訐宋前省長;現在當然是用它來批評/攻訐陳總統。照台灣學者和新聞界的用法,「民粹主義」相當於英文的 "demagogism" "demagoguery”。這是我說台灣的學者搞不清楚「概念」的原因之二。這也是因為不認識字所致,和翻譯無關。

populism
populace而來,populace指老百姓(平民、大眾),尤其指 "fed up" 的老百姓,或silent majorityPopulism 指推動老百姓想法、為老百姓代言的政治(或台灣的「社會」)運動。這並非當前台灣學者對此字的用法。和populism相對的概念之一是elitism。此所以現代學者,尤其美國學者( the Power Elite 出版之後),很少有人公然以 "populism" 當貶意用的原因。別人至少有不公然自居「菁英」的good sense。只有不認識字的人,才莫「明」其妙的自居「菁英」,而不自知(愚蠢和顢頇)

這是我為什麼在留言中希望有學者把英文字寫出來,並說明所指概念的原因。如果用「民粹主義」翻譯demagogism,雖然不很適當,我並沒有太大意見,大家爽就好(3)。這是翻譯問題。

如果「民粹主義」的用法是指demagogism,而以為表達的是populism;那就像一個男人強姦另一個人,然後自稱是"make love"一樣。他/她或者不知道什麼是「強姦」,或者不知道"make love"是什麼意思。也就是說:他/她或者很笨,或者不認識字。

3)  economics

至於把field study譯成「原野調查」,把genealogy譯成「系譜學」,把legitimacy譯成「合法性」,把performative act 譯成「表演行為」(台灣學者)或「履行行為」(中國大陸學者)等等(4),都是沒有讀懂書,只靠查字典來翻譯的結果。

如果你認為「economics和經世濟民沒啥關係」,那是你(也許更重要的是「你的教授們」)沒有讀過,或沒有讀通Adam SmithAn Inquiry on the Nature and Causes of the Wealth of Nations (中文譯為《國富論》),或Karl MarxA Contribution To The Critique Of Political Economy 的關係。

我是學物理的,我30歲以前讀過這兩本書。我不敢說讀通,但我知道:至少他們兩位的economics相當於「經世濟民」之學或之術(5)

2. 
結論

1) 
據我所知,「形上學」和「經濟學」兩詞都是日本學者的翻譯傑作。我相信「經濟學」這個譯名就是源自「經世濟民」的概念。明治維新能成功,不是偶然的;至少日本學者們當得起「好學深思」這四個字。

如果台灣的大學教授們把學生教到:(認為)economics和經世濟民沒啥關係」;我看不論根據SCISSCIXXCI、或GGYYCI,還是趕快建立一個「評鑑制度」吧!不然,20年後台勞將遍佈東南亞。

2) 
我的留言中,只用「一些」和「部分」,表示我沒有全面否定本地學者的意思或資格。我也讀過一些努力做研究的台灣學者們的論文和著作。但鬼混的、以「政務官或立委後備軍」自居,惡形惡狀替藍、綠陣營做打手的也不在少數。我的批評主要是針對這批人,也是我為什麼特別挑「族群」和「民粹主義」兩個概念來討論的原因。

也許這是為什麼台灣的populace,在離大選不到6個月的今天,只聞到臭口水而完全看不到香牛肉的原因。

***
我當時和【街頭社會學】部落格上諸君的討論,有一部份(包括本文)轉貼在本城市【知識和議題】區(2003年;學問和知識份子以及大學評鑑制度);有興趣的朋友不妨前往瀏覽。

附註:

1. 
我的這個評論應該算是「錯誤」,至少可以稱為思考盲點。在文化或基因兩個層面,「客家人」和「閩南人」的確可以視為兩個「族群」。把「外省人」當成一個「族群」則的確有爭議。
2. 
自「英國脫歐」和「川普進(入白)宮」以後,美、歐媒體上populism一字不但指當政者,更頗有貶義。我討論過populism的翻譯和它的「所指」多次;我現在把它翻譯成:「群眾取向政治路線」。我認為當初用「民粹」一詞來翻譯英文"populism"的學者,或者不認識"populism"這個英文字,或者不知道「粹」字在中文的用法。我簡單解釋一下相關概念:
a.  demagoguery(
暴民政治):它指以言語訴諸或煽動人民非理性或情緒性的傾向,來爭取政權的策略或行為。
b.  populism(
人民參政運動)(一個社會中)反抗統治階級或財團(財團、軍方-企業領袖共生體、菁英-政客-黑道共生體等)壟斷決策機制的「草根運動」。
c. 
暴民政治和人民參政運動是在民主制度下才可能有的現象或行為。前者往往利用後者,所以兩者之間是動態的、可相互激盪、轉變的關係;但沒有一定的邏輯、本質、或因果關係。
d. 
從事"demagoguery"行為的人,叫"demagogue"。在希臘城邦或意大利城市國家的時代,使用"demagoguery"方式取得政權後的人,(當時)通常成為「獨夫」(tyrant)      以上文字摘錄自2004某篇拙作。劉源俊教授建議:將populism翻譯成「徇眾主義」或「挾眾主義」;愚意可稱「信」、「達」。
3. 
在英文中,它的字根具有負面意思;中文的「民」和「粹」兩個字都沒有負面意義。
4.  field study
:「現場研究」, genealogy:「沿革」, legitimacy:「正當性(該文第2.4-2)小段)performative act言談行動(該文第2.3-11)小段)
5. 
我曾向王曉波兄請教:先秦「法家」的著述,是否可以歸入「政治經濟學」的類別?可惜當時在一個聚會場合,沒有能繼續和深入討論。


附錄:(上文評論的對象)

1)  5 / 8
的問題討論

寄件者: 戀戀風塵2 傳送時間: 2003/10/30

其實,這次評鑑的問題很多,大家都是承認的,像ssci的公平性這都是老問題了,但是,誰同情排名掉在五六十的師大與政大呢?

老實說,我對於政大與師大在此次教育部評鑑中,排名這麼慘,是有點倖災樂禍的,如果這兩間學校比聯考或學測排名低個十名,那也就算了,還可以對教育部的評鑑制度多狗吠幾聲,但是掉到快榜尾,就是全校師生的悲哀了,至於政大學生到教育部前抗議的激情演出,讓我覺得學生會被校方跟教育部雙方拿來炒作玩弄,實在是很可憐呀。

我認為,政大與師大之爛,其來有自,這兩間學校是最 [中國化] ,也最忠黨愛國的,基本上是國民黨學官兩棲的大本營,教授聘任昇等靠黨政恩侍關係居多,論文與研究其實成績很差。我相信無論哪一種評鑑,都會揭穿這個事實。我也想過,如果拿支持的政黨與學術發表的成績跑回歸,說不定國民黨籍與學術發表是呈現高度負相關的,民進黨 [與親民黨] 還會是正相關。

另外,我不知道大學教育去中國化有什麼特別值得討論的,如果說義務教育是國家認同建構的場域,大學維持相對的自主性,愛什麼 []其實只有學術社群與學生,以及就業市場可以制約吧。

2) 
留言 6 / 8 的問題討論  

寄件者: 方向歸零 傳送時間: 2003/10/30

台灣的人文社會學界,到也沒那麼不堪。學術的貢獻與不足,還是得回到這學科自身發展的過程與所累積的成果來看。這不是能不能找到一兩個外語詞彙的良好翻譯所能代表的。

就翻譯上來說,我覺得很多問題來自於我們習慣於用意譯來處理名詞,也未必是使用的人英文好不好。雖說留英美不一定英文好,但台灣社會科學界英文好的人也不算少,學院內懂ethnic grouppopulism整個脈絡的人也不少,隨便一本政治學社會學期刊都可以找的到。翻譯的問題有時出在不求甚解,但更多時是兩種語言之間不可能是一對一的關係,更常見的狀況是這個脈絡並沒有再另一個社會出現。只要是意譯,所有翻譯都一定會有某種問題。日本人翻譯就簡單了,用平假名音譯即可,完全沒有混淆的可能。中文翻譯很多問題是和中文原先的意思混淆有關。翻譯一旦約定成俗,就很難更改。舉例來說,economics和經世濟民沒啥關係,但經濟學這譯名總給沒唸過經濟學的人經世濟民之學的誤解。那我們可以改掉'經濟學'這個譯名嗎?不可能吧。



本文於 修改第 3 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=7221405