網路城邦
回本城市首頁 時事論壇
市長:胡卜凱  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【時事論壇】城市/討論區/
討論區中國脈動錄 字體:
看回應文章  上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
和平崛起中的中文 - H. Gao
 瀏覽2,143|回應2推薦1

胡卜凱
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (1)

麥芽糖

As China's Role in the World Changes, So Does Mandarin's Role in China

 

Helen Gao, 05/16/12

 

There's an experience common to many first-time visitors to China, who often recount it with surprise, delight, and a sense of discovering something uniquely Chinese. It happens when they utter their first sentence in mandarin to a Chinese stranger -- a taxi driver, a watermelon vendor, or an old man practicing water calligraphy in the park -- and see the person's face instantly light up in amazement. That amazement might turn to reverence if the speaker can demonstrate even a shaky comfort with the language. Waiguoren-- foreigners -- are no longer a rare sight in many parts of this briskly modernizing country, and with the worldwide boom in studying Chinese, an increasing number of them bring language skills. While the novelty is wearing off, Chinese continue to be fascinated by foreigners able to speak their mother tongue. It's a fun moment of cross-cultural bonding, but it's also a product of China's complicated relationship with its own language, which for centuries has been tied up with its national identity. As China and its place in the world are changing, so is the meaning of the Chinese language for natives and foreigners alike.

 

Most recently, this fascination manifested in Chinese web user's reactions to (and obsessive viewing of) a viral Internet video, in which a young half-Caucasian, half-Asian American impersonates 12 different characters, among them a Beijinger, a Hong Kong Chinese, a Taiwanese, a New Yorker, an African American, and a score of non-Chinese foreigners speaking English with exaggerated native accents. His immaculate Chinese and jarringly precise grasp of the slangs, accents, and subtleties in the language's regional variations amazed his Chinese audience. "What are you trying to do?" Some users, pinching a line from his skit, asked on Weibo, where the video, which has over 5 million views on Youku, has been forwarded more than 435,000 times.

 

The Chinese language has long been a point of pride for its people, a sense that often comes through when they tell foreigners, smilingly, that Chinese is too hard to learn as a second language. They're telling the truth, which they have lived themselves through years of hunching over their desks in school, scribbling thousands of characters and memorizing Chengyu, special four-character Chinese aphorisms that gives one's speech a cultivated air. For foreigners, learning Chinese can require even more fortitude and patience, a subject eloquently explained in this essay famous among Chinese learners, "Why Chinese Is So Damn Hard." The author, an English-speaker struggling to learn Chinese, posits that native speakers "generally become aware at some point of the Everest-like status of their native language, as they, from their privileged vantage point on the summit, observe foolhardy foreigners huffing and puffing up the steep slopes"

 

A deeper reason for the extraordinary pride that Chinese people take in their language lies in their view of it as a symbol of the nation's glorious history and blooming civilization. Chinese is one of the oldest known writings in the world, inscribed on animal bones that date back to 4,500 years ago, possibly earlier. It is one of the only logographic languages still widely used in the world, a writing system of pictorial symbols, each intended to look like the thing or idea it stands for. The language's consistent structural principles allow the modern descendants to converse directly with their distant ancestors, and create a remarkable sense of historical continuity that smoothes over the wrinkles of wars and dynasties. At any point in history, it has also been a powerful unifying force, tightly weaving ethnic groups under the rule of the empire and a common national identity. To neighboring countries that admired the civilization of the Middle Kingdom, the langauge was a form of soft power that they absorbed, incorporating Chinese into their own languages. Modern Japanese, Korean, and Vietnamese all contain some linguistic traces of China's cultural influence.

 

Recent history, however, complicates Chinese people's relationship with their language. After repeated defeats by foreigners in the early 20th century, the Chinese began to question the traditional ways that had not saved them, including their sacred script. Scholars in the 1910s called it the greatest impediment to literacy and democracy, and even discussedswitching the language to Esperanto or adopting the Latin alphabet. Most ambitious of them all, Mao Zedong, famously told the American journalist Edgar Snow in 1936, "Sooner or later, we believe, we will have to abandon characters altogether if we are to create a new social culture in which the masses fully participate." He might have replaced all Chinese characters with the Latin alphabet, had Joseph Stalin not convinced him that a nation as great as China should have its own form of writing instead of borrowing another culture's. The chaos of the Great Leap Forward and the Cultural Revolution further exhausted the momentum for language reform, and by late 1970s, people had lost all interest in radical, top-down change. Chinese characters, saved by a foreign dictator and a series of domestic anti-traditionalist movements, survived to be passed on to the next generation.

 

China's centuries-long status as the superpower of Asia, followed by its still-fresh memory of the century of humiliation imposed by foreign nations -- a trajectory epitomized in the fate of the Chinese language -- help instill in its people a strong national identity and an "us versus them" mindset. When foreigners speak Chinese, they are crossing this invisible identity boundary, still largely demarcated by the Chinese language. It is a phenomenon that can be fascinating, and perhaps a bit disorienting, for a Chinese listener to experience.

 

As flocks of foreigners enroll in Chinese language schools and universities, Chinese people often read this as a positive statement about their modern society, proof of both China's expanding international clout and the resilience of its culture; proof that, even after being trampled by foreign powers and destructive political movements, China still has not lost its appeal, its place in the world. This reassurance carries special significance at this moment in China's history, a time when Chinese students are pouring hours into English lessons instead of classical Chinese poetry, when Chinese workers are building American products for foreign consumers, and when, for example, Chinese movie-goers are spending more money on foreign blockbusters like Titanic 3D. "I am sad that our predecessors destroyed our culture ... but did not build a beautiful new world," the well-known blogger Han Han recently wrote. "As one from the younger generation, none of us know if we are ever able to make up for everything."

 

The Chinese government, too, seems to realize that its aggressive campaign to push soft power abroad must also deal with the difficulty of the Chinese language, which is once labeled "a Great Wall erected between the masses and the new culture." It has established Confucius Institutes and Confucius Classrooms -- government-run cultural outposts that teach Chinese language and history -- in more than 700 locations worldwide, including many American universities, and supplied them with a steady stream of Beijing-trained and -financed language teachers. Many universities in the U.S. turned down the offer for fear of government censorship, but others, wishing to expand their Chinese education on the cheap, embraced them. "The Chinese are very clear on what they are trying to achieve," Martin Davidson, chief executive of the British Council toldthe New York Times. "They want to change the perception of China -- to combat negative propaganda with positive propaganda."

 

When the first-discovered piece of animal bone inscribed with ancient Chinese characters was found in 1899, China was disintegrating into the hands of Western powers, and the proto-nationalist Boxer rebels were slaughtering missionaries and diplomats in retaliation. More than 100 years later, these events have become history lessons in China's classrooms, as the government courts the West with Chinese language and culture. "Sanshinian hedong, sanshinian hexi," as they may have taught the foreigners, "30 years east of the river, 30 years west of the river." Or as the Americans say, every dog has its day.

 

When left to the hands of its speakers, Chinese becomes the cursive characters tumbling down the red scrolls on families' front door during Spring Festival, or the snarky, catchy phrases that fill its modern pop music. Or it is the syllables uttered by a foreigner to a taxi driver, a watermelon vendor, or an old man practicing water calligraphy in the park, and instantly lighting up his or her face.

 

http://www.theatlantic.com/international/archive/2012/05/as-chinas-role-in-the-world-change-so-does-mandarins-role-in-china/257207/



本文於 修改第 2 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=4825488
 回應文章
語言、文化、和國家地位
推薦1


胡卜凱
等級:8
留言加入好友

 
文章推薦人 (1)

麥芽糖

大概三、四年前,當另一城市中有網友批評中共對中國文化沒有貢獻,甚至對中國文化有害時,我就拿中文的普及或流行來批駁這個觀點。

國力以及國家地位和文化有正相關的關係,一大部分的文化需要靠語言這個媒介來表達和擴散,從而,國力以及國家地位和語言的普及或流行也就有正相關的關係。不了解這些關係,談文化議題也就不过是在喃喃自語或胡說八道。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=4825856
中文的流行
    回應給: 胡卜凱(jamesbkh) 推薦0


麥芽糖
等級:8
留言加入好友

 

老丐正在孩子學校, 參加畢業典禮.

小小的大學城, 準備迎接這一年一渡的家長人潮, 也就是生意: 餐廳爆滿, 必須及早訂位, 否則要餓肚子!

侍者也許是學生, 可是, 很多都會說幾句中文.

孩子的同學, 他們的兄弟姐妹, 有很多都去過中國留學. 即使是短短的暑假, 很多人都學習中文, 並且跑到中國實際練習.

到了學校的外語學院, 領外語畢業證書的學生, 百分之九十是領中文學位! 其他的: 阿拉伯語, 日語, 韓文, 印度文, 以及有行無市的希伯來文, 只佔了十分之一.

中文, 正在外國流行!




回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=4825764