「茉莉花革命」指突尼西亞人民要求改革的行動。他/她們並沒有武器,只是和平的集會抗爭。這是「茉莉花革命」的約定俗成意義。海外民運人士借此號召,我使用他/她們的名詞。我的開欄文講得很清楚;留言56也有論點;歡迎賜教。
革命從revolution翻譯過來,原義是劇變或根本改變的意思。中文以「革命」來翻譯,為大家習用。它指政治變動還在哥白尼用來吹噓自己的科學發現之後;康德也借用來稱自己的理論;看看wikipedia的解釋就知道。歷史上有光榮革命、工業革命等等;現在通用的有寧靜革命、綠色革命等等;都沒有殺人,不一定要有人下台。
我老又怎麼樣?像你這種野孩子,自己不讀書,英文大字不認識,還有臉罵人。你老爸老媽成天都幹什麼好事去了?生了小孩也不教一教,生了幹嘛?
到此發言,最好講道理。就算講不過,我還會以禮待之。跟我比罵人?不怕挨罵的人盡管來!誰怕誰呀?
Revolution
A revolution (from the Latin revolutio, "a turn around") is a fundamental change in power or organizational structures that takes place in a relatively short period of time. Its use to refer to political change dates from the scientific revolution occasioned by Copernicus' famous De Revolutionibus Orbium Coelestium.[1][a] Aristotle described two types of political revolution:
1.Complete change from one constitution to another
2.Modification of an existing constitution.[2]
http://en.wikipedia.org/wiki/Revolution
(留言: #73)
102 Re:#74 -- 你讀得懂英文嗎?
A revolution (from the Latin revolutio, "a turn around") is a fundamental change in power or organizational structures that takes place in a relatively short period of time. Its use to refer to political change dates from the scientific revolution occasioned by Copernicus' famous De Revolutionibus Orbium Coelestium.[1][a]
Aristotle described two types of political revolution:
1.Complete change from one constitution to another
2.Modification of an existing constitution.[2]
革命可以說相對於「改革」。但「相對」的不是流血或不流血(沒聽過「不流血革命」?);「相對」的是「改變幅度」和「時間長短」。這是我說「劇變」的原因。
突尼西亞的人民並沒有用武力;而是政府用「國家暴力」鎮壓。這叫「被革命」不叫「革命」。
我不知道你們懂不懂「國家暴力」是什麼意思;我也不知道你們站在說的立場說話;所以我也無法一一回應。要談政治,請回應開欄文和留言56中的論點。如果有人要抱當權者的大腿或舔當權者的屁股,請便。人各有志,不可強也。
(留言: #102;回應留言: #74)
161 再談和最後一次談:什麼是「革命」
有些人不讀書,有些人連字都不認識,都搶著裝專家,下指導棋,或在魯班門前耍大斧,孔廟庭院賣四書。真笑死人唄!
我的確經常引用wikipedia的內容。但是:
a. (正式文章中)我不會只引用它一家之言;
b. 我通常有能力判斷它的內容是否站得住腳,如果我沒有把握,我一定會找第二個資料來幫助確認。
例如:
「… 商朝對於其推翻夏朝取而代之的行為稱為『湯武革命』。」
這句話就是胡說八道。但有些250的五毛子照抄不誤,不但照抄不誤,還洋洋得意,以為找到新大陸或漂亮寶貝或必殺祕笈。殊不知,胡亂抄書可能帶來「下放」之禍呢。
首先,在中文古書中,「命」一般指「『天』命」(或「命運」),不指「『人』命」 。其次,「革」指「改變」,不指「革掉」或「割掉」。
請看:
「革:巳日乃孚,元亨利貞,悔亡。
彖傳
革,水火相息,二女同居,其志不相得,曰革。巳日乃孚;革而信也。文明以說,大亨以正,革而當,其悔乃亡。天地革而四時成,湯武革命,順乎天而應乎人,革之時義大矣哉!
象傳:
澤中有火,革;君子以治歷明時。」
原載:《易經》
http://ctext.org/book-of-changes/ge/zh?searchu=%E6%B9%AF%E6%AD%A6%E9%9D%A9%E5%91%BD%EF%BC%8C%E9%A0%86%E4%B9%8E%E5%A4%A9%E3%80%82&searchmode=showall
(說老實話,我不怎麼看得懂《易經》中九轉十八彎的論述方式,只能靠猜的。例如,「天地『革』而四時成。」這句話,應該不會在說:毀掉「天地」而「四時成」;多半在說:「天地變化」而「四時成」。)
再看:
「湯武革命、順乎天而應乎人。如何翻譯?革命的古義是什麼?
【最佳答案】
「古代統治階級都稱自己的統治是『受命於天』或『天命』,『革命』,就是新生勢力革除舊勢力的『天命』(革其『天命』也)。
上面那句話的意思就是:商湯(商朝的開國國君),和周武(周朝的開國國君)他們革除前一個朝代的『天命』(推翻舊王朝的統治),是對上順應天意,對下順應民心的。」
原載:《百度知道》
http://zhidao.baidu.com/question/126995048.html
如上所引,「湯武革命、順乎天而應乎人。」出自《易經》。我沒有能力討論《易經》成書年代,但它絕不是商人之作。因為,:「武」指:「周武王」,不指:「湯武王」。這句話用白話文來翻譯,它不只是(毛主席說的):「湯和武造反有理」,而且是:「湯和武造反大大的有理」。
亂抄這句話的人,趕快去跟組織做自我批判,認個錯,下個跪。不然小心「被下放」到沒有internet的地方。那就無法幹活兒「申穩」啦。
我在留言102中,已將解釋英文revolution字源及字義的關鍵字用紅色字體勾出。還看不懂的人,大概沒有資格跟我討論公共議題;如果還死皮賴臉裝著看不懂的人,大概沒有人格跟我討論公共議題。
* 「申穩」:「申請維穩經費」的簡稱。
** 以後少跟我咬文嚼字。如果我不是玩這個把戲的祖師爺,也是一等一的達人。想玩,小心被我玩死。
(留言: #161)
本文原載:
【新聞對談】>>《聲援中國茉莉花革命》
http://tb.chinatimes.com/forum1.asp?ArticleID=1494986
本文於 修改第 1 次