網路城邦
回本城市首頁 時事論壇
市長:胡卜凱  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【時事論壇】城市/討論區/
討論區知識和議題 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
淺談「意識型態」
 瀏覽1,043|回應0推薦0

胡卜凱
等級:8
留言加入好友

以下2則留言是 [中時電子報] >> [新聞對談] >> 《胡秋原民族主義的理論和實踐》一欄上關於「主義」定義的討論。由於屬於知識議題,收錄於此。上關於「主義」定義的討論。略做編輯並加上標點符號,謹供參考。
http://tb.chinatimes.com/forum1.asp?ArticleID=1015104&Page1=1


(網友,留言#15)

大突頭:

「主義」一詞是番文"ideology"的漢譯,很有可能是日本人先使用的。


淺談意識型態 (胡卜凱,留言18;回應留言#15)

很久沒聊,近來可好?

以下是就我所知所做的說明。請指教。

日本人將ideology一字譯為「意識型態」。許多中文譯名都是由日文而來,明治維新的成果之一。原始意義為「觀念學(idea + logy)」。

拿破崙將此字污名化;馬克思將污名化後的"用法"普及化;曼罕將它重新轉為中性的(知識)社會學術語。目前它有三個意義(或用法):

a. 虛偽意識。這是馬克思用法之一。「虛偽」在此不是指做假或假裝,而是不切實際、不合現實的意思。也就是通稱的「錯誤」認知,或「認知」上的「錯誤」;
b. 論述武器(尤其在思想鬥爭和政治鬥爭時)。這是馬克思用法之二,盧卡契將這種用法正當化或光榮化;
c. 所有的論述。這是知識社會學和極端社會建構論的用法。

「主義」一詞則為(英文)"ism"這個字尾的翻譯。"ism"有時視上、下文可或需譯為「觀」或「論」;有時甚至需譯成其他的中文字或詞。

多數的「主義」可說是以上意義2的「意識型態」;
所有的「主義」都可說是以上意義3的「意識型態」;
但只有少數的「主義」可以說是以上意義1的「意識型態」。

回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=2313365