關於「概念」和「思想」間的關係,我已討論過很多次。關於中、英文在文字和語用上的不同我也討論過很多次。我想我們之間既然「道不同」或「話不投機」,我也就不引述它們來煩你了。
我在此只第三度或第四度引用和詮釋Turner的話:
「如Turner所說:
『政治人物如果不把概念搞清楚,談經濟事務也就不過是在胡說八道。』(Turner, 2002:109頁)。
這一點也是我在許多篇論述中一再強調的,笛卡爾方法論的第一條規則:
『論述者要有清楚明白的觀念』 (Leibniz, 1983:xxxiii - xxxiv頁/xxxviii頁;Peirce, 1997:26 - 30頁)。
Turner的原文是:
"Without conceptual clarity we cannot have sensible political discourse on economic matters."
他這種說法和我說的:「和現實情況並不相 容」,都是比較委婉的表達方式。他的:
"... we cannot have sensible political discourse ..."
其實相當於:
"... we would be talking non-sense ..."
我認為傳遞他這 個訊息,「信、達」重於「雅」,故翻譯如上。」
以上這段話是我在另一篇文章的附註,或許你可以參考一下。
我還是明說吧:
如果搞不清楚自己所用的詞彙或概念是什麼意思,討論任何主題「也就不過是在胡說八道」。
你的大作就是具體的、活生生的例子。
參考書目:
* Leibniz, G. W., 1983, New Essays on Human Understanding, Remnant, P./Bennett, J. 編譯,雙業書店,台北
* Peirce, C. S., 1997, How to Make Our Ideas Clear,收入Menand, L. 編,Pragmatism, a Reader, Vintage Books, New York
* Turner, A., 2002, Just Capital:The liberal Economy, Pan Books, London
本文於 修改第 1 次