網路城邦
回本城市首頁 時事論壇
市長:胡卜凱  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會政治時事【時事論壇】城市/討論區/
討論區知識和議題 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
民主和民粹
2006/05/28 23:05 瀏覽748|回應0推薦0

胡卜凱
等級:8
留言加入好友

下文原載:【中時電子報】 >> 【新聞對談】 >> 《政治人物還有誰可以替代馬去換下民進黨?》

開欄者: 阿山哥

http://forums1.chinatimes.com/dailytalk/Forum.asp?ArticleID=805581&History=0&Page1=1

胡卜凱(#67)

阿山哥網友(#65):

「講法理規則順序過程的」叫做「民主」,
「什麼都不講《只講爽的》」叫做「民粹」。


***************************************************


澄清一下:

主權在民」叫做「民主」。
講法理規則順序過程的」叫做「制度」。

我不知道什麼叫做「
民粹」。

以下是我一篇兩年前文章的一段:

民粹主義

這個名詞原來的意思是:「
走群眾路線的做法(1)。此地的學者、政客,經常拿「民粹主義」來罵人。在民主政治下,走群眾路線有什麼不可以?難道這些學者、政客認為我們群眾都是暴民?他們都是菁英份子?

英文中有三個字:demagogue、demagogy、和demagogism(2)。這三個字的字根是同一個。

這個字所指示的意思就是「民粹」試圖表達的意思,但用「民粹」來翻譯demagogue、demagogy、和demagogism這三個字是錯誤的。因為這個字的字根原意是
負面的。而「民」和「粹」兩字並無負面的意思。

事實上,台灣的學者用「民粹」翻譯populism。但populism並沒有負面的意思,其意義更不是台灣學者的用法。我只能說用「民粹」來翻譯populism的台灣學者
不認識字 

附註:

1.     英文populism的意思。

2.     這三個字可分別譯為:煽動政治家、煽動行為、和煽動主義。被煽動者則往往成為暴民。



本文於 2006/05/28 23:07 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=2976&aid=1698589