網路城邦
維納斯的世界
市長:
何心
副市長:
加入本城市
|
推薦本城市
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
udn
/
城市
/
文學創作
/
詩詞
/
【維納斯的世界】城市
/討論區/
你還沒有登入喔(
馬上登入
/
加入會員
)
本城市首頁
討論區
精華區
投票區
影像館
推薦連結
公告區
訪客簿
市政中心
(0)
討論區
/
不分版
字體:
小
中
大
尉遲秀原來就是鄭立中(轉載聯合報)
瀏覽
10,363
|回應
0
|
推薦
0
何心
等級:7
留言
|
加入好友
一直都很喜歡米蘭昆德拉的書,更覺得尉遲秀將作者原意翻得很傳神,也眾多翻譯小說之佳作,所以將這篇介紹與你們分享~
米蘭昆德拉代言人 鄭立中
鄭立中是米蘭‧昆德拉在台灣的「代言人」。
記者王蘭芬/攝影
【王蘭芬】
就在法國,他看了一齣根據昆德拉劇本演出的舞台劇「雅克和他的主人」:「非常感動,覺得這劇本以很簡單的方式濃縮了所有昆德拉小說中的哲理。那時候開始想,怎麼台灣沒有人出這本書呢?」
台灣擁有許多米蘭‧昆德拉的書迷,但米蘭‧昆德拉只用捷克文和法文寫作,所以我們需要一位米蘭‧昆德拉的「代言人」,也就是翻譯功力與文筆要完全配得上這位了不起小說家的翻譯者,放眼華人世界,現今昆德拉最好的中文譯者就是鄭立中了。
過去昆德拉小說不是由同一人譯的,後來因為昆德拉把所有作品都授權給皇冠出版社,又表明希望每個語種都能固定由同一個譯者來譯,從此鄭立中就成為昆德拉在台灣的代言人。目前鄭立中已經以筆名「尉遲秀」譯過了《雅克和他的主人》、《無知》、《笑忘書》,將會翻譯的則有《小說的藝術》、《生命中不能承受之輕》、《不朽》、《生活在他方》、《被背叛的遺書》等。
「小時候看《大唐開國演義》,覺得裡面的尉遲恭很厲害,其貌不揚、武功高強,後來就取了尉遲秀這個名字來寫東西跟翻譯。」鄭立中說:「鄭立中這個名字太不文學了,還是尉遲秀好,陽剛的尉遲搭配上陰柔的秀,就成為一個有意思的名字。」
其實出版業界最津津樂道的,除了鄭立中的譯筆外,還有鄭立中堪稱「傳奇」的文學之路。
建中畢業考上台大物理系,怎麼看鄭立中都覺得他「血統純正」,但他卻笑稱自己是「血統純正的混混」。這句話是有原因的,物理系念到大二他發覺自己對社會科學與經濟學更有興趣,於是轉系到了工商管理系。
「高中時我的同學都在看沙特的小說,我卻只喜歡俄國小說,整天在讀屠格涅夫的書,不過比較喜歡的還是果戈里的《死靈魂》。」因為喜歡俄國小說,鄭立中大學時修了一年的俄文,不知是不是這樣對外語開始產生興趣,他又去語言中心學了兩年日文,有年暑假還學了兩個月的德文。
「其實學越多語言,學語言就越容易。」然而一直到1997年他到法國念書時也從來沒想過要做翻譯:「那時是想去念社會學。」就在法國,他看了一齣根據昆德拉劇本演出的舞台劇「雅克和他的主人」:「非常感動,覺得這劇本以很簡單的方式濃縮了所有昆德拉小說中的哲理。那時候開始想,怎麼台灣沒有人出這本書呢?」
1999年他回到台灣考上輔大翻譯研究所,一面念書一面把《雅克和他的主人》譯出來,並到處詢問有沒有出版社想出,但答案都是否定的:「後來大塊想出,我與昆德拉的經紀人聯絡,但最後昆德拉突然覺得他所有作品都該由同一個出版社出版,於是《雅克》也就在皇冠出了,同時不知道為什麼我也成為他小說專屬的翻譯人。」
因為喜歡文學與翻譯,鄭立中迂迴地慢慢從理工科學生走向現在的路,「但是對於這條路的報酬之低還是相當感慨,如果不是真的很有興趣願意一直撐下去,以現在台灣出版社普遍的低稿費,相信翻譯的素質會陷入越來越差的惡性循環。」不過,雖然譯者的生活並不富裕,鄭立中還是覺得自己已找到人生的平衡點:「現在綁鞋帶時都能單腳站穩,表示很平衡。」
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=1716&aid=236335