網路城邦
聯合動漫週記
市長:
電子報小編
副市長:
追星圖擊隊
、
賴賴
加入本城市
|
推薦本城市
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
udn
/
城市
/
生活時尚
/
動漫
/
【聯合動漫週記】城市
/討論區/
你還沒有登入喔(
馬上登入
/
加入會員
)
本城市首頁
討論區
精華區
投票區
影像館
推薦連結
公告區
訪客簿
市政中心
(0)
討論區
/
漫畫動畫
字體:
小
中
大
看回應文章
[news]漫畫譯名 台港陸大不同
瀏覽
15,976
|回應
1
|
推薦
0
somemore
等級:
留言
|
加入好友
兩岸三地不僅在外片的譯名上大異其趣,日本漫畫的譯名也南轅北轍,而台灣出版社的命名能力,似乎受到港陸地區的公認,許多中文版漫畫譯名,都沿用台灣版名稱。
少男漫畫夠力
疾風最流行
最令漫迷難以置信的譯名,得先從「原子小金剛」說起。話說小金剛竄紅的年代,兩岸人民往來不密切,書名各取各的,於是就造就了「原子小金剛」vs.「鐵臂阿童木」兩個截然不同的名字。「阿童木」是針對小金剛的名字翻譯,「鐵臂」是他的特色,俗擱有力,但聽起來並不可愛;當年兩岸命名講究「力道」,國人耳熟能詳的「無敵鐵金剛」,在大陸叫「鐵甲萬能俠」,千葉徹彌名作「小拳王」,對岸叫「疾風鐵拳霸」,一個比一個猛,而大陸酷愛「疾風」二字,還有「疾風無敵銀堡壘」等書名。
大陸重意境
台灣重貼切
日本漫畫在亞洲的全盛時期,有個不得了的作品「City Hunter」,台灣直譯「城市獵人」,大陸卻取了一個有意境的名字「俠探寒羽良」。寒羽良是誰?答案是「犽羽獠」,也就是台灣版的「孟波」;至於是孟波好聽,還是寒羽良好聽,就見仁見智了。轟動一時的「灌籃高手」,港版叫「男兒當入樽」,可別以為是「男兒當自強」的翻版,灌籃的港話就叫入樽。不過,「男兒當灌籃」和「灌籃高手」一比,後者比前者有勁多了。
當然,也有部分港陸漫畫命名不輸台灣,「神劍闖江湖」在大陸叫「浪客劍心」,很有詩意,「棋靈王」在大陸叫「棋魂」,目前正當紅的「NANA」,在香港叫「世上的另一個我」,都頗能傳達內容精神。而台灣引領風潮的命名,包括傳神的「蠟筆小新」,結合原名「丸子」與作者櫻桃子的「櫻桃小丸子」,都被港陸沿用。而咱們的「名偵探柯南」,早期在香港一度喚作「柯藍」,人氣漫畫「獵人」,香港叫「全職獵人」,多少有點不一樣。
少女漫畫渴愛
書名多重複
在少女漫畫的命名上,兩岸三地都少見創意,最常見「愛情」、「結婚」、「情人」字串,跟學校有關的就叫「校園XXX」,跟演藝圈有關的就叫「銀色XXX」;女主角條件很好,書名就有「公主」、「美少女」、「茱麗葉」,男主角條件很好,就叫「貴公子」,女主角喜歡單相思,或過於純情,書名就有「天使」、「夢幻」字串,大玩文字遊戲。
尿是故鄉黃
啥米碗糕?
而在所有漫畫命名中,最令讀者震驚,進而想一探究竟的,究竟是什麼書名呢?可能是香港兩本以搞笑為主題的漫畫「流汁蝦丸」與「尿是故鄉黃」吧!「流汁蝦丸」嘲諷「流星花園」,是由不知名團體「G4」演出的真人漫畫,創作團隊之前還出版過諷刺哈利波特的「蝦你老實」漫畫。至於「尿是故鄉黃」,到底搞什麼名堂,暫不可考,但想必能讓漫迷了解故鄉的重要。【2003-06-05/星報】
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=1680&aid=165590
回應文章
選擇排序方式
最新發表
最舊發表
星報的記者好像不大用功...
推薦
0
齋貓
等級:8
留言
|
加入好友
> 最令漫迷難以置信的譯名,得先從「原子小金剛」說起。話說小金剛竄紅的年代,兩岸人民往來不密切,書名各取各的,於是就造就了「原子小金剛」vs.「鐵臂阿童木」兩個截然不同的名字。「阿童木」是針對小金剛的名字翻譯,「鐵臂」是他的特色,俗擱有力,但聽起來並不可愛
唉 唉 不知道「原子小金剛」本名是「鉄腕アトム」嗎? 大陸的翻譯雖欠缺美感 但是是百分百的直譯 說不上是「俗擱有力」
不過啥都比不上冰河的「金光火炎旋風拳」 ^_^
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=1680&aid=1043324