|
瑞士的狂歡節Carnaval
|
2004/02/23 03:25 瀏覽2,346 |回應1 |推薦0 |
|
|
狂欢节Carnaval 
瑞士的狂欢节虽然无法与里约热内卢相比,但一定会让那些认为瑞士人保守的人们大跌眼睛。里约热内卢狂欢节通常在盛夏时举行,而瑞士狂欢节却在每年寒冬末的復活節前六星期,人们的服饰则以保暖又具個人與傳統特色為主。
狂欢节期间,参与者们夸张地装扮,尽情地享受,可谓疯狂致极。面具服饰使得人们找到新的自我。狂欢队伍演奏着音乐,走街串巷。
在瑞士,各个城市都有自己的狂欢节,且日期不同。狂欢节起源很多,混和了异教徒的春季庆典,基督仪式及非宗教的民间传统。在某些州,人们按照异教传统,使用面目狰狞的面具驱赶恶魔.瑞士最大最著名的狂欢节在:Basel巴塞爾( 2004年的狂歡節將在三月一日清晨四點啟幕,連續至三日晚上止,是歐洲最盛大著名的Carnival )和Luzern盧森.
影像連結,請按:狂欢風情
狂歡節音樂
想了觧更多瑞士資訊?中文網站,請按:瑞士的點點滴滴
巴塞尔狂欢节
Carnival in Basle is one of the country's best known and most extravagant traditions. When the carnival gets underway in the early hours of the morning (the Morgenstraich) the streets of this northern Swiss city come alive with the sound of drumming, flute-playing and marching by masked and costumed figures.
The Morgenstraich traditionally starts on the Monday after Ash Wednesday, at 4 am precisely. Although the Fasnacht tradition can be traced back to the 14th century, the Morgenstraich was first given official approval in 1835. Participants would march through the city with torches - until these were banned ten years later - and then with lanterns. Today, all street lighting is turned off in the city during the Morgenstraich, to make way for the procession of large decorative lanterns.
The day continues much in the same vein, with music, processions, and plenty of noise. In addition, some cafe and restaurants provide a forum for the Schnitzelbank tradition: participants get up and spout satirical verses about a subject of their choice.
Fasnacht in Basel could best be described as a cacaphony of thundering sound and outrageous sights, all with a pervasive undercurrent of sardonic wit and humor. For three days at the beginning of Lent, it transforms this otherwise quiet, stayed Swiss city of 200,000 into a lively, noisy and colorful spectacle, permeating every nook and cranny of the town.
The sounds of thousands of drums and fifes* (one out of ten Baslers plays one of these instruments) and of dozens of big brass bands playing lively and intentionally dissonant tunes reverberate throughout the city for these three days, starting with a big bang (“Morgestraich”) at the stroke of 4am on the Monday following Ash Wednesday and ending at 4am on the following Thursday. But what makes this carneval so different is the fact that each and every one of the tens of thousands of participants is masked from head to toe in wildly artistic and inventive masks and costumes. Uncountable hours are spent by Baslers every year to create costumes which are unique in every way.
* Basel has developed its own type of fife, called a “Basler piccolo” – a cross between a fife and a concert piccolo: it is made of wood or plastic with a metallic head-piece and a raised mouth-plate. Six of the twelve holes are covered by keys. The Basel drum is a heavy snare drum, the frame made of wood (antique) or metal with wooden rim (new style).
One thing common to all activities at the Fasnacht: there is no social distinction whatsoever during these “Three Happiest Days” – people from all social strata, from street laborer to bank director, march side by side in all groups. Fasnacht is really the time to let your hair down and forget everyday restrictions. This includes the fact that at Fasnacht the formal Sie of the German language is suspended – everybody addresses everybody in the informal Du.
The main events of the Fasnacht are:
Morgestraich
Cortège
Guggemusik Concerts
The Street Fasnacht start of Fasnacht, Monday 4am. The activities peter out around 6am – 8am.,the main Parade, starting Monday and Wednesday at 2pm, dissolving approx. 6pm-7pm.,on all central squares on Tuesday evening, approx. 8pm – 11pm,goes on for the full three days, daily from approx. noon until early morning
For a much more thorough and beautifully illustrated description of the Fasnacht in English, written from the point of view of a local Fasnächtler with many practical hints and great insight into what's going on behind the scene, we recommend the booklet:
Lifting the Mask by Peter Habicht, published by Bergli Books in Basel (www.bergli.ch).
|
瑞士人怎么對付昆蟲?
|
|
2004/02/27 03:56 推薦0 |
|
|
瑞士人怎么對付昆蟲? 生命教育 讀后感: 2003/05/08 15:01 修改
在好幾個朋友家,我曾經親眼見過,瑞士人怎么對付昆蟲.
蝴蠂很可愛-就誏它自在飛翔...
蒼蠅進了家里-把能吃的東西收乾淨,開窗誏它自己離開.
屋子里很難見到螞蟻,所以沒碰過怎么對付?要是在花園或森林里碰上了-不理不踩它們,誏螞蟻雄兵繼續工作!
家里要是掛了蜘蛛網-把網收了,捕了蜘蛛放到外頭,誏它另外結網,收服其他昆蟲. 湖邊的蚊子特別多,就誏蜘蛛張網去物競天擇吧!(因此,觀光客匯集的盧森木橋,雖然保持得很乾淨,但掛滿盆花的兩側木結構卻佈集了層層的蜘蛛網).
臺灣的親友來瑞士玩,見了盧森和日內瓦湖里悠游的鴨鵝群,山野丘陵的牛羊.心懷感慨地說:連活在瑞士的動物,都像活在天堂!(奇怪, 怎麼沒人想去捕捉來當烤鴨?燒鵝?反正是野生不屬於任何人的!)
>>不擾不侵 wuminghwu 2003/05/08 16:03
或許是民族性,也或許是開發程度相異。
其實大家都知道"不擾不侵"的道理,只是在作為上卻很難保有如此的程度。
同樣是人(尤其在大都市),彼此間能不打擾能不侵犯的自掃門前雪大有人在,但是對於一些弱小的動物、昆蟲,卻能憤慨覺得已經侵擾"人"的世界。
常能聽到瑞士多美,荷蘭多好,法國多優雅等等的話語。但,同樣在講在欽羨的當時,卻會對眼前嗡嗡晃過的蚊子就賞一巴掌!
唉!!~~~~我的寵物~~~一一
註:我也是巴掌族,對於蚊蠅直覺的動作便是"後伊係!"....。
至於"我的寵物"這一句話,是聽公司同事常在嘴中唸所以便拿來用用。
但真的是"寵物"??
--------------------------------------------------------------------------------------------
>>版主現今住瑞士吧? inyi 2003/05/08 17:05
Bruhlmeier現今還住瑞士吧?
小女八月要到瑞士唸書
希望版主多多介紹一些瑞士人的生活習慣
和食、衣、住、行該注意的事情喔
( *^_^* )
>>歐洲人? bruhlmeier 2003/05/10 01:47
一般歐洲人是蠻自我的,凡事都先考慮自己的立場及利弊.
認為不先愛自己是不可能愛別人.
很多事是自我完成,不太願意請求他人.(很獨立)
做事說話較直接,不用花很多精神時間在應付人際問題....
臺灣的傳統教育:凡事為別人著想
有時候會吃悶虧,也有時候反而会帶給別人麻煩.
譬如:到瑞士人家做客,如果主人問想喝什么?絕對要給一個回答,不可說隨便.因為他沒有隨便這種飲料! 摸擬兩可或没有主見的回答,反而誏主人不知道該怎么辦法好?如果不想喝任何飲料,也可以說No,但很可能主人就不再問了...... 用餐也是,如果你客氣吃得少,他会以為你不餓,就不再為你添菜了.
|
|
|