網路城邦
回本城市首頁 旅人世界
市長:B  副市長: NY220舊金山金芭莉
加入本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市生活時尚旅遊【旅人世界】城市/討論區/
討論區文化(時事、新知 、歷史、外文) 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
「劈腿」的英文怎麼說?/ 蘇正隆
 瀏覽5,229|回應0推薦2

B
等級:8
留言加入好友
文章推薦人 (2)

likolalo
B

「劈腿」的英文怎麼說?

藝人蔡依林發表新書,她的「24堂英文日記課」裡,提到一個「劈腿」的情節, 教導大家「劈腿」的英文是 “has/have the third person”,媒體大幅報導之下, 引起熱烈的討論,撲朔迷離,一般讀者恐怕難以分清孰是孰非。

想知道「劈腿」的英文是不是 “has/have the third person”,找一兩位英美人士問一下應該就可以得到答案。不過當今網路發達,要自己查證英文用法並不困難。筆者透過 Google 檢索 he has the third person 以及 she has the third person 得到的結果是:

「找不到和您的查詢-he has the third person-相符的資料」
「找不到和您的查詢-she has the third person-相符的資料」

試著把句子裡的 “the” 改成 “a” 比較合乎文法,再用 “she has a third person”去查,發現只有兩例: 1.

She has a third person in the kitchen to see that the food gets into the proper dishes.
(她派第三位到廚房看做好的菜是不是裝對了盤子。)

2.

Before Mary sees red, she has a third-person concept of this experience. Afterwards she also has a first-person concept.
(在看紅色前,她有旁觀者的體驗,看過後,她又有親身的概念。)

再輸入“he has a third person”,只見一例:
⋯the way he has a third-person narrator provide counterpoint throughout the film.
(他用第三者?述的手法讓電影處處呈現對比。)

在網路浩瀚的語料裡,卻只出現三例,而且沒有一個是「劈腿」的意思。

那「劈腿」英文怎麼說呢?一般最常見的說法就叫 two timing,據 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 的定義, “two-time”的意思是:
1:DOUBLE-CROSS
2: to betray (a spouse or lover) by secret lovemaking with another

若透過 Google 搜尋 two timing,會出現十萬筆以上資料;而「劈腿族」呢?就是two timer(s)。有一首英文流行歌曲—“Two Timer” (Dressed To Kill, 1975),就是講女友「劈腿」的抒情歌曲。

Two Timer
She thinks she's high fashion
She thinks she looks divine
Just call me a three time loser
That's all I'll ever be
'Cause my baby's such a two timer
You know she's two timing, she's a-two timing me

最後兩句就是哀嘆「我的寶貝女友是「劈腿族」,她背著我「劈腿」。


「劈腿」除了 two timing 外,也可以說 “ dating two or more women/men”。

透過網路搜尋,也都可以找到兩三千個以上的例子,例如:
Loose Lips Sink Ships! Just because you're dating two or more women, doesn't mean you should advertise it.
(大嘴巴壞事! 劈腿就劈腿,不需要去張揚。)

有人說「劈腿」叫 “player”,若用在 “He's a player.”,上下文合適的情況下 “player” 也可以是「劈腿族」, 不過,player有許多意思,一般指演員,球員,用來指「劈腿族」,容易混淆,不如 two timer 普遍,要拿來指「劈腿」的行為(two timing),就派不上用場。


從前一句英文怎麼說,少數幾個公認的權威說了算數,即使不對,也很少有人去質疑。

現在藝人的影響力更甚於學者權威,但就英文而言,讀者不可輕信,自己翻查可靠的英文工具書,或上網查證才不會上當。


蘇正隆 - 書林出版有限公司發行人,臺灣翻譯學學會常務理事,師大翻譯研究所兼任助理教授
回應 回應給此人 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=1620&aid=1189197