藝人蔡依林發表新書,她的「24堂英文日記課」裡,提到一個「劈腿」的情節, 教導大家「劈腿」的英文是 “has/have the third person”,媒體大幅報導之下, 引起熱烈的討論,撲朔迷離,一般讀者恐怕難以分清孰是孰非。
想知道「劈腿」的英文是不是 “has/have the third person”,找一兩位英美人士問一下應該就可以得到答案。不過當今網路發達,要自己查證英文用法並不困難。筆者透過 Google 檢索 he has the third person 以及 she has the third person 得到的結果是:
「找不到和您的查詢-he has the third person-相符的資料」
「找不到和您的查詢-she has the third person-相符的資料」
試著把句子裡的 “the” 改成 “a” 比較合乎文法,再用 “she has a third person”去查,發現只有兩例: 1.
She has a third person in the kitchen to see that the food gets into the proper dishes.
(她派第三位到廚房看做好的菜是不是裝對了盤子。)
2.
Before Mary sees red, she has a third-person concept of this experience. Afterwards she also has a first-person concept.
(在看紅色前,她有旁觀者的體驗,看過後,她又有親身的概念。)
再輸入“he has a third person”,只見一例:
⋯the way he has a third-person narrator provide counterpoint throughout the film.
(他用第三者?述的手法讓電影處處呈現對比。)
在網路浩瀚的語料裡,卻只出現三例,而且沒有一個是「劈腿」的意思。
那「劈腿」英文怎麼說呢?一般最常見的說法就叫 two timing,據 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 的定義, “two-time”的意思是:
1:DOUBLE-CROSS
2: to betray (a spouse or lover) by secret lovemaking with another
若透過 Google 搜尋 two timing,會出現十萬筆以上資料;而「劈腿族」呢?就是two timer(s)。有一首英文流行歌曲—“Two Timer” (Dressed To Kill, 1975),就是講女友「劈腿」的抒情歌曲。
Two Timer
She thinks she's high fashion
She thinks she looks divine
Just call me a three time loser
That's all I'll ever be
'Cause my baby's such a two timer
You know she's two timing, she's a-two timing me
最後兩句就是哀嘆「我的寶貝女友是「劈腿族」,她背著我「劈腿」。
「劈腿」除了 two timing 外,也可以說 “ dating two or more women/men”。
透過網路搜尋,也都可以找到兩三千個以上的例子,例如:
Loose Lips Sink Ships! Just because you're dating two or more women, doesn't mean you should advertise it.
(大嘴巴壞事! 劈腿就劈腿,不需要去張揚。)
有人說「劈腿」叫 “player”,若用在 “He's a player.”,上下文合適的情況下 “player” 也可以是「劈腿族」, 不過,player有許多意思,一般指演員,球員,用來指「劈腿族」,容易混淆,不如 two timer 普遍,要拿來指「劈腿」的行為(two timing),就派不上用場。