英文中「right hand man」 表示得力助手。英文的「右」是right,其另外的涵義是正當、正確、對的、良好、公正、正義、權利等。 它的衍生字righteous的英文解釋是doing what is morally right「行合道德之事」,而righteousness 一般譯為「公義 」。
《聖經》中分別正邪的普世法則︰「智慧人的心居右, 愚昧人的心居左。 “The heart of the wise inclines to the right, the heart of a fool, to the left ”。(傳道書10:2)心當然是指思想和情感。 這里愚昧人不是笨人的意思。 舊約〈聖經〉中的「愚昧人」譯自英文fool,而英譯為fool的希伯來原文是指one who is morally deficient「缺德之人」。 既然這兩句經文是對立的,所以可解釋為「缺德之人思想左傾,積德之人思想右傾」。既然左派缺德,那麼他們的任何「仁義」形象當然都是偽裝。