剛從大學畢業的丁成泰(譯音)說,最近一年半,朋友都納悶他這個人怎麼似乎從人間蒸發了。
現年23歲的丁成泰對此暗自竊笑。他是大陸一家大型銀行的網路科技專家,空閒時,他過的是虛擬隱居生活,把時間消耗在看美國電視影集,如「LOST檔案」、「C.S.I.:犯罪現場」、「社區女護法」等。
不過,他不是一般電視影迷。他看的電視影集沒有一部能在中國大陸電視上看到。他夜復一夜製作電視節目的中文字幕,服務愈來愈多免費從網路下載這些節目的大陸觀眾。
最值得注意的是,這個在中國各地有數十人參與,以小組合作方式進行的工作,完全是志願性質。丁成泰的小組名為「風軟」,目前正與幾個類似的團體激烈競爭,他們的共同野心,是將美國流行文化以近乎實時的方式免費提供給大陸觀眾。
丁成泰說:「我們已訂定一周譯好40部電視劇的目標,基本上,這代表福斯公司、美國廣播公司、哥倫比亞廣播公司、國家廣播公司所有的電視劇。我們的速度超過中國其他所有團體,我們的目標是成為全球最好的美國電視劇翻譯服務團體。」
這些翻譯人員十分清楚,他們的行為在其他國家可能被視為違反著作權法,但他們多半認為,這只是技術細節問題,因為他們嚴守中國法律,並不營利。
這些編譯說,他們願意長時間付出,是出於對美國流行文化的喜愛。包括丁成泰在內的許多人都說,他們從著迷般地看美國電影與電視節目學習英語。
不過,把美國俚語譯成中文,是一大挑戰。例如「越獄」影集中有一集的警告對白是這樣的,「再怎麼準備也只能帶你走這麼遠」,譯者譯成「謀事在人,成事在天」。
還有人說,他們從電視劇學到了有用的知識,從時尚的趨勢變化、社會習俗,到醫學知識都有。
丁成泰說:「它提供了和我們生活每一層面都有關的文化背景知識,無論是政治、歷史,還是人類文化。這些東西是美國電視劇特別的地方。我開始看『六人行』後,發現節目裡面充滿美國歷史的資訊,它還能呈現美國快速發展的過程。這種學習方式比教科書和任何其他方法有趣得多。」
在一個網路論壇上,一位化名「梅花」的張貼人,表達了另外的看法。這位張貼人說:「觀看這些節目一段時日後,感覺劇中一些角色的態度開始影響我。很難描述其中的轉變,但我想我從他們身上學習到一種生活方式。他們擅長將複雜的問題簡化,我想,這和美國文化本身有關。」
【2006-08-24/聯合報/C7版/教育】
Word bank
1. virtual:【電腦】虛擬的
2. seclusion:[ ]隔絕;孤立;隱居;隱退He now lives in seclusion.
3. consume:消耗,花費;耗盡She consumed most of her time in reading.
4. subtitle:字幕captions or subtitles (of movies, TV programs, etc.)
5. dodge:躲避,巧妙地迴避
6. censor:(出版物、電影等的)審查員
7. transcription:翻譯;按速記稿在打字機上打出文字
8. violation:違反行為Any departure from this order is considered a violation of the laws.
9. technicality:[ ]技術細節
10. adhere to:擁護;支持We decided to adhere to the program.
11. obsessively(obsessive):使人著迷地;著魔地
12. render:翻譯,移譯[(+in/into)] This sentence can not be literally rendered.
13. mores:(一社會共同的)習慣;習俗;道德觀
14. forum:[ ]公開討論的場所;討論會[(+for)] They are holding a forum on juvenile delinquency.