字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2005/11/21 10:26:10 瀏覽1835|回應8|推薦27 | |
|
|
|
英國作家J.K.羅琳最新一集的哈利波特系列書《混血王子的背叛》,今年 上週三下午出席了在台北的一場海峽兩岸閱讀推廣座談會,與會的兩岸兒童文學工作者,對於書籍的銷售數字,都有相同的感慨。在台灣,一般的兒童書,初版印量大多設定三千本,預估銷售好一點的可以印五千本,再好一點的,印一萬本。而在大陸,百分之八十的童書印量,是在五千本以下,和我們的情形相當。但相對於大陸有6.3億的兒童來說,印量可是少很多。大陸朋友感慨這種情況是「好書沒有好報」! 據座談的朋友說,在大陸有一位兒童作家的書是賣得比較好的,就是在中國大陸最「火」的兒童文學暢銷作家楊紅櫻。她在座談會上和台灣兒童出版界的朋友們,分享她的寫作經驗。 楊紅櫻以書寫校園小說受到矚目,她的「淘氣包馬小跳系列」發行了十四冊,總計銷售六百多萬冊。她是四川成都人,當過七年的小學老師,還做過七年的兒童讀物編輯。十九歲那年,她開始寫作,最初是參加兒童文學獎的比賽,總共得過五次獎。因為得獎,才引起了兒童文學界人士的認識。 楊紅櫻寫童話,也寫小說,但小說的影響大過童話。以她最受歡迎的「淘氣包馬小跳系列」來說,主角人物馬小跳是取材自於她的一位男學生,她因為見證孩子的成長,寫出了成長中面臨的問題。那位男同學小時候很聰明也很頑皮,目前在美國,已經三十歲了。 她認為這部作品能夠暢銷沒有訣竅,最主要的原因在於作品的本身,因為作品走進了孩子的心靈,所以先是孩子們喜歡這部作品,再把書介紹給 台灣的兒童出版社引進大陸兒童文學作家的作品不太多,暢銷熱賣的更少,寫動物小說的沈石溪算是箇中翹楚。最重要是因為兩地作品在生活環境和「語境」上有很多不同,許多慣用的語詞,經過多年隔閡有很大不同。台灣也有出版楊紅櫻的作品,但並不是她最受歡迎的作品。我手邊也只有簡體字版「淘氣包馬小跳系列」裡的一本《丁克舅舅》,書中裡面提到的「新新人類」、「蠟筆小新」等,倒是我們很熟悉的語詞。 在大陸的網站上有楊紅櫻的採訪和出版品可參考。 http://kid.sina.com.cn/maxiaotiao/ http://kid.sina.com.cn/
|
|
| ( 休閒生活|雜記 ) |












