字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2006/01/25 01:14:31 瀏覽4401|回應5|推薦34 | |
|
台大畢恆達教授一不小心寫出個暢銷書,絕不是什麼美容大王,或xx達人,而是教你如何寫論文( 畢恆達(2005)教授為什麼沒告訴我 )── 台灣的研究生,確實有很多不會寫論文,或做研究,連好好表達意思,有時候都還滿難的耶。 (根據幾次到某大新聞所口試的經驗,讓我整個地 失意體前屈;但咱小小的,不算數的,外來的口試委員,能狠心地把某個急著畢業的研究生當掉嗎 ? 不能!! 因為燒炭太流行了。) 這是老師沒教的問題,還是"該生素質太差"? 結果,這本書居然大賣,熱賣,長銷,喝,讓關心學術產製的有心者,不免有許多聯想.....。 別想太多啦,先把 寫字 這事兒解決,好好把話說清楚,說讓人讀得下去的中文,別夾纏不清,弄些洋里妖氣的怪句子讓人嗆到。 小畢老師這本書 應該 賣到老愛說出"做一個xx動作"的電視台去的。作為職前訓練教科書。 與寫作相關的重要章節,經小畢老師同意,特轉貼如下, 校園記者,新手記者,請列為案頭寶典,早晚誦讀之,是幸。 出處:畢恆達(2005)教授為什麼沒告訴我(頁106-108)。台北:學富。 我被打敗了:有關寫作 請先試著翻譯下列四個句子,翻譯完畢後再往下繼續閱讀。 1. She was admitted to visit the 2. He has been elected a councilor.. 3. She is regarded as one of the greatest wrestlers in the world. 4. This place is called "Heaven." 算算看你用了幾個「被」字。你會翻成這樣嗎?「她被允許訪問美國」、「他被選為議員」、「她被認為是世界上最偉大的摔角選手之一」、「這個地方被稱為天堂」。以上述四句為例,其實可以翻譯成「她獲准赴美」、「他當選議員」、「她可說是全世界少有的摔角好手」、「這個地方有天堂之稱」(思果譯)。如果希望精鍊自己的中文,免受西式中文的荼毒,可以參閱這二本書。 思果( 1972 )翻譯研究。台北:大地。 思果( 1982 )翻譯新究。台北:大地。 由於受到英文翻譯的影響(包括小說、學術作品、電影、卡通等),許多人的中文寫作西化甚深。最明顯的例子就是大量使用「被」這個字。例如「我最好不要讓她們知道我的身份,恐怕被聖經砸到頭。」、「他被不公平地對待。」、「他是被幫助的一萬多個小孩之一」。中文其實可以用動詞來表示被動的意思,如遭、受、得到、獲、為,或者直接把「被」字刪掉。所以「公共空間的被搶佔,是有可能透過集體行動被重新書寫的」,可以改成「公共空間遭搶佔,可以透過集體行動加以重新書寫」;「很遺憾的,這個問題無法被解決」可以改成「很遺憾,這個問題無法得到解決。」;「東西要藏起來,以免被家人發現」可以改成「東西要藏起來,以免家人發現」。 此外,可能是受到電腦語言以及電視 SNG 報導的影響(例如電視新聞記者拿著麥克風這樣講:「車禍受到輕傷的患者都已經回家做一個休息的動作了」),學生經常這樣寫:研究者有「做一個」事先告知「的動作」、「做一個」掃地「的動作」、他沒有「做」預約「這個動作」。拜託,請不要再做動作了,請直接將「」裡面的字刪除。 研究生也經常使用過多其他的贅字,如到、於、著、過、了、會、出、是等。例如:由他執行「著」父權價值、這類研究通常只將月經當作「是」研究「的」對象、男性文化對月經「是」相當不友善「的」、家裡從不曾出現「過」衛生用品、從 XX 的角度「來做」出發、不想讓小孩接觸「到」政治新聞、包括「了」意識形態的各種面向、他們之間的紛爭必須「被」處理、人們經常「會」因為碰到困難才開始蒐集資訊、他清楚「的」表達「出」追求成功的慾望。上述「」內的字,通常都可以直接刪除。 |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |









