英國
小說家親自述說
BBC近來製作了一系列共三集的紀錄片《由他們親自述說:英國小說家》(In Their Own Words: British Novelists),分別以「我們來自廢墟」、「焦慮年代」與「無所畏懼」為主題,各自探討一次戰後、二次戰後與1970至1990年代等二十世紀文學史上關鍵時期。內容包括E.M.佛斯特、D.H.羅倫斯、吳爾芙、赫胥黎、歐威爾、魯西迪等作家過去出現於電視或廣播的訪談,甚至還有《夢斷白莊》作者沃夫(Evelyn Waugh)在學生時期拍攝的短片;大部分的影音資料都塵封於檔案室已久,直到這部紀錄片讓它們再度現身於世人面前。正如吳爾芙在1937年的訪談中所說:「戰後文學的問題在於,我們該如何以新秩序來重組英文這個充滿指涉與回憶的古老語言,並且呈現美與事實?」她將文學回歸文字的根本面,而這部紀錄片也將文學史導回最終的創作源頭,同時也提供了當代學者與作家的觀點。BBC也在線上公開了這些作家訪談的檔案,是一睹作家風采的絕佳機會:http://www.bbc.co.uk/archive/writers/(特派員/江凌青)
美國
《華爾街日報》新增書評版
《華爾街日報》(The Wall Street Journal)將在《週末特刊》(Weekend Journal)上,推出獨立的書評版,預定將由《紐約太陽報》(New York Sun)的元老編輯Robert Messenger主編。
《飢餓遊戲》三部曲(The Hunger Games trilogy)的第三部,也是終章的Mockingjay於8月24日出版。Mockingjay尚未出版前已盤據Amazon預售書榜榜首多時,出版商Scholastic預計將印行120萬本。許多書店紛紛在23日午夜為引頸期盼的書迷舉行開賣慶祝會,希望可帶起今年最後一波買氣。《飢餓遊戲》三部曲為小說家蘇珊.柯林斯(Suzanne Collins)為青少年寫的反烏托邦小說,包括首部曲《飢餓遊戲》(The Hunger Games)、二部曲《星火燎原》(Catching Fire)與甫出版的Mockingjay。故事描述大災變之後,北美洲新興國家「施惠國」裡13個行政區與其統治中心「都城」之間的種種衝突。(特派員/李維拉)
法國
韋勒貝克,一頂文學桂冠的可能
法國最受爭議的作家米榭.韋勒貝克在他的作品《一座島嶼的可能性》有句可視為夫子自道的話:「藝術家有兩類:革命派與裝飾派。革命派就是能承受世界粗暴之人,並以更激烈的粗暴與之對抗。」隨著他今秋再推新作《地圖與領土》,這位「革命派」作家與世界之間的粗暴衝突對抗熱烈搬演。先是龔固爾文學獎評審之一的作家班哲倫明白表示,他極可能不會在文學獎表決時,投給這位浪費他三天時間閱讀內容惹他極度不快、並且沒有想像力的韋勒貝克。這番談話固然又引來數度錯失龔固爾的韋勒貝克今年會不會摘冠的話題,但引發更多討論的是兩人分別代表的不同文學觀、世界觀之對抗。(特派員/邱瑞鑾)
德國
鈞特.葛拉斯封筆並拒出電子書
記憶剝到最後,一如剝洋蔥,是空的,過程卻是淚眼婆娑,鈞特.葛拉斯自傳性回憶之作《剝洋蔥》發表後,但洋蔥並未剝完,他的回憶如水,一再湧現,他在書中承認自己的政治弱點,卻易被解讀為「爆料」,觸及政治禁忌。他近期出版的新書,以童話氛圍為標題《格林話語──愛的宣言》,繼續回憶,但風風雨雨的記憶終究以愛為依歸,格林兄弟在政治風雨中卻能以童話寫出愛的宣言,影響了他的回憶終局,本書會再掀起政治反省的討論議潮嗎?就算會,也是最後一次,因為現年82歲的鈞特.葛拉斯,在《明鏡周刊》的訪問中說:「我這年紀,能等一個春天,就算是撿到的。這本書,是我最後一部自傳書寫。」間接說出了封筆之念。「從此,我將致力繪畫創作,現正為《狗年月》(Hundejahre)五十周年版的封面做版畫。」他並強調,已經和出版社訂約,有生之年,絕不准出版電子書。(特派員/藍漢傑)
俄羅斯
首屆國際翻譯大會在莫斯科舉行
「翻譯是啟蒙的驛馬。」以俄國大文豪普希金的名言作為標語,俄國首屆國際翻譯大會(First International Congress of Translators)於9月3日在莫斯科召開。雖然是第一次舉辦,卻吸引了一百五十多位來自25個國家的參與者。本次會議的主題除了一般的翻譯議題(如將俄羅斯文學譯成不同語言時遇到的挑戰、俄羅斯現代文學譯作扮演的角色、對新生代翻譯者的培育……),還有針對「無法被翻譯」的作品(“untranslatable” texts)的討論,以及提升翻譯者形象的努力。大會主辦人之一,格妮葉娃女士(Yekaterina Geniyeva)表示,因為經濟的因素,翻譯者的形象受到了很嚴重的傷害。布達佩斯大學的俄國文學教授海田因(Zsuzsa Hetenyi)也說:「翻譯者的收入通常不高,他們的名字有時會被忽略,而他們的地位和這項職業的重要性不成比例。」為了改善翻譯的環境,在大會期間將討論日後在莫斯科成立翻譯研究中心的可能性。本次翻譯大會是俄羅斯國際書展的主要活動之一。(特派員/林蔚昀)
日本
《1Q84》續集受胎,增生在望
新潮社季刊《思考的人》刊載史上最長的村上春樹專訪,回顧己身由《神的孩子都在跳舞》之後全面由第一人稱轉向第三人稱,靈活轉移視角的文體轉變。村上強調對白的重要性,指出純文學多由內在描寫構築人物的盲點,並認為所謂內在本質是不可描寫的。他藉由改寫「近過去」的歷史世界,嘗試「神話的再創造」。村上更以挖井穿牆的隱喻,揭示人類透過集體潛意識的連帶,大談因果與恩寵,將對原始宗教的信賴感,作為在善惡並存的世界中站穩腳步的人生哲學。專訪面市後,朝日新聞在其網路雜誌《WEBRONZA》上廣邀品評。宇野常寬認為Book 3在文學性尚未完結,必有續集;三浦展指出應將《1Q84》作為「東京論述」來看;川本裕司評價此作是描繪成長於奧姆真理教時代的孩子們心理的作品。這些解謎的線索都一一在Book 3浮現。(特派員/蔡雨杉)
中國
大師全集重新出版
中華書局計畫在兩三年內推出三十卷本《朱光潛全集》,在原有基礎上增補內容(如《悲劇心理學》的英文原版)、重新分卷、編製索引,勢將取代安徽教育出版社的二十卷本,據報導,中華書局還將計畫出版《顧頡剛全集》、《唐長孺全集》和《王力全集》等。
此外,預計於明年一月的北京圖書訂貨會,九州出版社將出版約二千萬字的《錢穆先生全集(重排新校本)》,由於編校工作繁重,未能趕及今年錢穆逝世二十周年推出。大陸九州版與台灣聯經版《錢賓四先生全集》一樣是繁體直排,新的全集約有六十多冊,分為經論、史學、文化人生及其他雜著三編。九州出版社表示,有些人名、地名,以及牽涉到近代史的部分,會做相應的文字處理。(特派員/鄭政恆)
──本文刊載於《聯合文學》2010年10月號
本文於 修改第 1 次