網路城邦
回本城市首頁 Mike劉的窩~~
市長:Tutor_Mike  副市長:
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市政治社會國際萬象【Mike劉的窩~~】城市/討論區/
討論區不分版 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
常見中式英文(六十九)
2016/09/13 02:22 瀏覽1,537|回應0推薦0

Tutor_Mike
等級:8
留言加入好友

中式英文: 

The concert was a tribute to a late singer.

(這場音樂會是為了向一位已故的歌星致意。)

改錯研析:

1. The concert was held as a tribute to a late singer.

2. The concert was held to pay tribute to a late singer.

(1) be a tribute to somebody/something 是「歸功於某人/某事」的意思,若當成「致意」解釋會造成語意混淆,可參考以下 Longman 例句:

It was a tribute to her teaching methods that so many children passed the test.

(有那麼多小朋友通過測驗,完全歸功於她的教學方法。)

因此,原句英文句意會變成「這場音樂會要歸功於一位已故的歌星」,這和「向一位已故歌星致意」的中文原意差了十萬八千里。

(2) 「向某人致意」要用 do something as a tribute to somebody 來表示,如以下 Longman 例句:

The players wore black armbands as a tribute to their late teammate.

(球員們配戴黑色臂章向已故隊友致意。)

改正過後的句子,是將 hold the concert as a tribute to a late singer 以「被動語態」來表示。

(3) 也可用「動詞片語」pay tribute to somebody 表達「向某人致意」的意思,因屬固定用法,此處 tribute 為「不可數名詞」,不能改為「複數型態」或加上「指示詞」。



本文於 2016/09/13 02:22 修改第 1 次
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=66761&aid=5532462