中式英文:
The concert was a tribute to a late singer.
(這場音樂會是為了向一位已故的歌星致意。)
改錯研析:
1. The concert was held as a tribute to a late singer.
2. The concert was held to pay tribute to a late singer.
(1) be a tribute to somebody/something 是「歸功於某人/某事」的意思,若當成「致意」解釋會造成語意混淆,可參考以下 Longman 例句:
It was a tribute to her teaching methods that so many children passed the test.
(有那麼多小朋友通過測驗,完全歸功於她的教學方法。)
因此,原句英文句意會變成「這場音樂會要歸功於一位已故的歌星」,這和「向一位已故歌星致意」的中文原意差了十萬八千里。
(2) 「向某人致意」要用 do something as a tribute to somebody 來表示,如以下 Longman 例句:
The players wore black armbands as a tribute to their late teammate.
(球員們配戴黑色臂章向已故隊友致意。)
改正過後的句子,是將 hold the concert as a tribute to a late singer 以「被動語態」來表示。
(3) 也可用「動詞片語」pay tribute to somebody 表達「向某人致意」的意思,因屬固定用法,此處 tribute 為「不可數名詞」,不能改為「複數型態」或加上「指示詞」。
本文於 2016/09/13 02:22 修改第 1 次