中式英文:
I called a waiter to check the bill.
改錯研析:
I summoned the waiter to bring the check.
I summoned the waiter for the check.
(1) 在餐廳中有餐廳禮儀,「叫服務生」不能真的開口大叫(call),而是舉起手來就好(切忌招手或彈手指),所以「叫服務生」是 summon the waiter,而不是 call the waiter。此處 summon 是「招喚」的意思。
(2) 餐廳服務生所服務的客人是固定的,如需任何服務,要叫原來帶位入座負責點餐的服務生(summoned the waiter),而不是隨意亂叫一位服務生(summoned a waiter),注意「不定冠詞」the 和 a 的差別。
(3) 美國餐廳的帳單是 check(英國叫 bill),因此,叫服務生拿帳單來是 summon the waiter to bring the check 或 summon the waiter for the check。check the bill 意思是「檢查帳單」,用完餐沒道理叫服務生去檢查帳單。
(4) 如果覺得 summon 太正式了,也可以用 ask 來取代,例如:
I asked the waiter for the check.
本文於 修改第 2 次