網路城邦
回本城市首頁 FUN-Learning2.0
市長:angelefly天使鷹-親愛的孩子  副市長: 麥咖啡
加入本城市推薦本城市加入我的最愛訂閱最新文章
udn城市不分類不分類【FUN-Learning2.0】城市/討論區/
討論區網路勁爆[議題] 字體:
上一個討論主題 回文章列表 下一個討論主題
有關手語翻譯有此一說
 瀏覽1,203|回應0推薦0

angelefly天使鷹-親愛的孩子
等級:7
留言加入好友
我學會手語已經十六、七年了,其中當然遭遇自然手語或是文法手語的關卡。

以下這位教授的舉例滿有趣的,拿英文來相比,當然各文化的語言原本就有差異,但需要小小的統一也是必須,所以這次聽奧志工都必須學習國際手語,就是要大家來重新學習一下。

新語言都是有門檻的,想打入對方的圈圈就要學會對方的習慣語言,這也是文法手語存在的原因吧,畢竟一般社會裡聽人比聾人多,文謅謅的文句也是主流。否則聽人處在一群聾人之中當然是自然手語優先。

即使不會標準的,但至少要看得懂,手語是交流的一種工具,只要氣氛對、有禮貌,相信聾人朋友不會太計較你用心學會的手語。

手語只要有信心多用,就會讓人很容易看懂,我就是這樣過來的。


手語翻譯 「文法」不「自然」

【聯合報╱張榮興/中正大學語言所副教授(嘉縣民雄)】
2009.09.05 02:57 am
 
很多人誤以為不同的語言可以透過逐字翻譯的方式來理解,例如將中文「小心滑倒」的標語翻成英文「Slip carefully」,殊不知不同的語言有不同的文化與認知,按語言表面形式來翻譯,不但無助於彼此的理解,還可能引起誤解或笑話。

過去很多特教人員或老師以為,只要用手語按中文的詞序逐字打出,既可以讓聽障學生學會中文的使用,也便於聽人學習手語。這種按照中文語法所發展而來的手語稱之為「文法手語」,有別於聽障朋友日常生活所使用的「自然手語」。

「文法手語」的立意雖然很好,但卻忽略了語言背後的文化與認知基礎,多年來實施的結果並未能有效的提升聽障朋友的中文能力,反而造成了很多溝通上的問題。例如,有位聽人朋友跟聽障朋友溝通時,將中文「門都沒有」以手語按中文的順序逐一打出,以為聽障朋友可以理解他所要表達的概念,沒想到這位聽障朋友帶著疑惑的表情反問:「房子沒有門,怎麼進去?」將中文「門都沒有」逐字翻譯成手語,正如將它翻成「No door」的英文,不但會引起誤解,也會鬧笑話。

聽障奧運今隆重登場,舉辦這次大會除能提升台灣國際知名度外,更重要的是讓更多聽人朋友了解到聽障朋友的存在,他們除了溝通的方式不同之外,其他部分其實與聽人無異。而他們所使用的手語(自然手語)也跟聽人所使用的口語一樣,都是一種自然的語言,應該受到同等的尊重。

【2009/09/05 聯合報】@ http://udn.com/ 

-angelefly天使鷹
最佳副市長就是我 FUN-Learning2.0
回應 回應給此人 推薦文章 列印 加入我的文摘

引用
引用網址:https://city.udn.com/forum/trackback.jsp?no=60993&aid=3600005